Гертруд Кольмар Одинокая вольный перевод

     Одинокая

Накину одиночество свое.
Оно как согревающий халат,
Без швов, булавок странное шитье,
И рукава длинны мне и висят.

Мне незнакомый кто-то мерки снял,
Лица чужого ощущаю взгляд.
Он шеи черных лебедей связал,
Что мне грядущую беду сулят.

Астральный мир открылся для меня.
Павлиний глаз там крылышки сложил.
Взор видит бег волны и мне сигнал,
Что свет на жизни полосы пролил.

И увлажняет волосы река,
Несет с собой, так глубоко влечет.
Поймала год скал темных сил рука.
Он словно птица в страхе дни зовет.

Вдруг тишина. Мне платье широко.
В нем рыбы плавают вокруг груди.
А я должна расти, чтоб подошло.
И пурпур жабр сияет впереди.

Посеяны в нем семена земли.
Из моего плеча златой песок,
Мерцающий сквозь ткани, что ползли
Пыхтя,  ложась  тихонько мне на лоб.


   Die Einsame

Ich ziehe meine Einsamkeit um mich.
Sie ist so wie ein waermendes Gewand
An mir geworden ohne Kniff noch Stich,
Wenn auch der Aermel faellt tief ueber meine Hand.

Ein Ungekannter hat ihr Mass gezirkt,
Die fremdes Antlitz fuhlt als truebes Wehn;
Die gro;en Schwarzhalsschwaene sind gewirkt
In ihre Falten: aber nur ich kann sie sehn.

Es tun sich meine innren Blicke auf
- Ein Pfauenauge, das die Fluegel schliesst –
Und schaun der Welle jadefarbenen Lauf,
Die alle Saeume licht und str;mend uebergiesst.

Sie feuchten so wie einer Elbe Haar.
Sie tragen noch den Fluss. Sie schleppen tief.
Und graues Berggestade faengt das Jahr,
Das wie ein Vogel aengstlich seine Tage rief.

Und nun ist Schweigen. Und das Kleid schwillt nun.
Und ich muss wachsen, da; es mir noch ziemt,
Drin Fische, wie sie niemals wirklich tun,
Um meine Brueste schweben, purpurblau gekiemt.

Der Erde Koerner sind hineingesaet.
Aus meiner Schulter bricht ein Felsengold,
Das Tuch durchschimmernd, das sich schleift und blaeht
Und langsam ueber meiner Stirn zusammenrollt.


О судьбе Гертруд Кольмар:

"По местам Гертруд Кольмар" http://stihi.ru/2020/06/22/4535
 Вольные переводы:
"Слышишь меня?"  http://stihi.ru/2020/06/10/3404
"Дни"   http://stihi.ru/2020/06/10/3404
"Исповедь"    http://stihi.ru/2020/06/07/4572
"Путь жертвы"  http://stihi.ru/2020/06/22/4592


Рецензии
Анечка, ты меня удивила своим переводом, ведь здесь так много слов, которые чисто литературные и в обычной немецкой речи не употребляются совсем. Но ты прочувствовала очень тонко и предельно точно каждое её слово. Есть одна неточность - Elbe. В этом случае не имеется в виду река, а эльфа. Эльфа в мифологии - это лесной дух, а ЭльБа - это дух водный. Но твой вариант имеет право на существование и ничем не уступает той сущности, которая вложена в оригинале. Мне твой вариант понравился очень и он не требуется в изменении, потому что гармонирует в сюжете идеально.
Мне очень понравилось, как ты обыграла в переводе второй катрен. Он у тебя получился (на мой взгляд) лучше, чем в самом оригинале. Bravissimo!
Приятно удивлена и получила огромное наслаждение от твоего великолепного перевода, с которым хочется тебя только поздравить!!!

С прошедшим тебя праздником. Желаю тебе любви и новых творческих побед, потому что эта работа и есть настоящая победа!!!

Инна Керн   15.02.2021 22:18     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Инночка, за то, что прочитала, за твою очень щедрую оценку моей работы! Твое мнение очень важно для меня. Я не переводчик( по образованию инженер-математик, а 18 лет перед пенсией бухгалтером работала в России) и немецкий знаю плохо еще, в том году записалась первый раз за 4 года, что здесь живу, на курсы немецкого в VHS и то не повезло, даже половину не прошли, школы из-за вируса закрыли. Сложно, чтобы очень точно содержание передать и мелодию стиха попытаться сохранить. Муж техник, ему язык метафор совершенно чужд, сказал мне, что она сумашедшая ))), поэтому помочь не мог с немецким в этом случае. Но мы с ним съездили в Берлин, где она жила(Finkenkrug), походили там по улочкам, около озера, я стихи "По местам Гертруд Кольмар" после этого написала. Мне интересна ее судьба и творчество, но по содержанию лично мне ближе стихи ее "Hoerst du mich ?"(Слышишь меня?), тоже перевод для себя делала. Это помогает изучению языка и культуры страны. Спасибо за поздравление и пожелания! Пусть в твоей жизни тоже всегда будет это светлое чувство - Любовь, дающее ощущение счастья!
С благодарностью и теплом души моей,
Аня

Анна Петрова 21   16.02.2021 13:34   Заявить о нарушении
Анечка, могу тебя только похвалить. Немецкий не так уж и прост, как это кажется на первый взгляд. А если ещё учесть и диалекты, которые не каждый коренной немец понимает, то это вообще заросли... Когда ты написала про мужа, то я просто засмеялась, потому что вчера прочитала стих в оригинале (русский он не знает вообще... ну может пару слов со школы) он выслушал, взгляд как у ёжика и его реакция меня просто убила на повал: Na ganz sauber ist sie wohl nie´. Он работает конструктором и ему лучше всё в виде алгоритмов и формул подносить. Я рассмеялась, махнула на него рукой и стала читать твой перевод.

И тебе спасибо за добрые слова. Я рада, что ты так стараешься освоить язык и согласна с тобой, что поэзия в этом хорошо помогает.

Инна Керн   16.02.2021 14:14   Заявить о нарушении
)))) Рассказала своему о реакции твоего мужа на стихи, он сразу " Вот видишь, он тоже такого же мнения!" ))))

Анна Петрова 21   16.02.2021 14:26   Заявить о нарушении
Мужская солидарность :)))))

Инна Керн   16.02.2021 14:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.