Из Emily Dickinson. Я спрятала себя в цветок
Перевод с английского Иды Дубровской
**************************************************
I hide myself within my flower, by Emily Dickinson
I hide myself within my flower,
That fading from your Vase,
You, unsuspecting, feel for me --
Almost a loneliness.
Я спряталась в своём цветке,
Что вянет в вазе на окне,
Ты же ничего о том не знаешь -
Я рядом - а ты по мне страдаешь.
Свидетельство о публикации №120070302501
Елена Багдаева 1 18.07.2020 15:00 Заявить о нарушении
Спасибо,Лена, что зашли и прочли!
Ида Дубровская 20.07.2020 07:39 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 20.07.2020 18:05 Заявить о нарушении
be tossed out, but she doesn’t know there is a real consciousness
hidden there that will be tossed out as well. Yet subconsciously she
will become aware of an alteration, a withdrawing of the speaker, and
feels ‘Almost – a loneliness –’. That ‘Almost’ is a heartbreaker.
–
Susan Kornfeld – ‘the prowling Bee’ blog – 12 September 2011
http://bloggingdickinson.blogspot.com/2011/09/f-80.html
Сергей Николаев-Смирнов 09.09.2020 09:50 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 10.09.2020 04:01 Заявить о нарушении
http://www.edickinson.org/editions/1/image_sets/236173
И, у вас пустые строки в конце (после ***), к чему они, неудобно ж к рецензиям переходить.
По переводу, всё же хорошо б в четыре строки уместить. А по смыслу я (насмотревшись много переводов разных писателей) промолчу, так как видение оригинала всегда настолько разное, что все дискуссии имеют минимальный смысл.
Сергей Николаев-Смирнов 10.09.2020 12:34 Заявить о нарушении