Из Emily Dickinson. Я спрятала себя в цветок

Из Emily Dickinson. I hide myself within my flower
Перевод с английского Иды Дубровской

**************************************************
I hide myself within my flower, by Emily Dickinson

I hide myself within my flower,       
That fading from your Vase,            
You, unsuspecting, feel for me --
Almost a loneliness.


Я спряталась в своём цветке,
Что вянет в вазе на окне,
Ты же ничего о том не знаешь -
Я рядом - а ты по мне страдаешь.





















 


Рецензии
Вы её расшифровали прямо... Я бы не додумалась: смотрела на последнюю строку оригинала и гадала, что она означает. Но у Дикинсон, кажется, более минорно. В общем - ребусы, - как обычно.

Елена Багдаева 1   18.07.2020 15:00     Заявить о нарушении
Этим переводом я довольна. Мне нравится Дикинсон в переводе Михаила Кружкова.
Спасибо,Лена, что зашли и прочли!

Ида Дубровская   20.07.2020 07:39   Заявить о нарушении
Мне Кружков тоже нравится (особенно - местами)).

Елена Багдаева 1   20.07.2020 18:05   Заявить о нарушении
The subject of the poem, the ‘You’, knows that flowers fade and will
be tossed out, but she doesn’t know there is a real consciousness
hidden there that will be tossed out as well. Yet subconsciously she
will become aware of an alteration, a withdrawing of the speaker, and
feels ‘Almost – a loneliness –’. That ‘Almost’ is a heartbreaker.

Susan Kornfeld – ‘the prowling Bee’ blog – 12 September 2011
http://bloggingdickinson.blogspot.com/2011/09/f-80.html

Сергей Николаев-Смирнов   09.09.2020 09:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Зайду к Вам в гости обязательно! С уважением

Ида Дубровская   10.09.2020 04:01   Заявить о нарушении
Ида, вот последняя версия (F80C), приведите, пожалуйста, к ней в соответствие оригинал на вашей странице.
http://www.edickinson.org/editions/1/image_sets/236173

И, у вас пустые строки в конце (после ***), к чему они, неудобно ж к рецензиям переходить.

По переводу, всё же хорошо б в четыре строки уместить. А по смыслу я (насмотревшись много переводов разных писателей) промолчу, так как видение оригинала всегда настолько разное, что все дискуссии имеют минимальный смысл.

Сергей Николаев-Смирнов   10.09.2020 12:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.