Ecce homo, попытка из Фр. Ницше
Ecce homo*
Вар. 1
Я исток свой знаю! Я меж вами
Возгорелся, алчущий как пламя,
Чтоб для всех развоплотится в нём.
Светом станет каждый, в ком я вспыхну,
Углем станет каждый, в ком я стихну.
Не напрасно я зовусь огнём.
Вар. 2
Своё начало зная, я меж вами
Явился, ненасытен, точно пламя,-
Мой дух мятежный возгорелся в нём.
В чём вспыхнул я -- то светом засияло,
В чём стихнул я -- то чёрным углем стало.
О нет, недаром я зовусь огнём.
Вар. 3
Я знаю исток свой, я ныне меж вами
Горю, словно я ненасытное пламя,
И дух мой, бунтуя, является в нём:
Где я полыхаю -- сияние льётся,
Где я утихаю -- лишь прах остаётся.
Не зря я себя ощущаю огнём.
====================
Примечание переводчика.
Это стихотворение входит в обширное и довольно эклектичное сочинение Фридриха Ницше
Die froehliche Wissenschaft (Весёлое Знание, Весёлая Наука).
Сам Ницше в предисловии к нему (см. ),
а также Владимир Микушевич в эссе http://ec-dejavu.ru/n/Nietzsche.html
говорят о почти пародийности или, по меньшей мере, об ироничности включенных в него стихов,
в частности также и данного опуса.
Впрочем,- и особенно, когда дело касается Ницше,- всё может быть оспорено и прочитано
различным образом. Во всяком случае, мне показалось, что это стихотворение допускает
и куда более серьёзное толкование (на эту мысль наводит, в частности, само его название).
Вот перевод Вл. Микушевича, который он сопровождает замечанием:
"Так функционирует ирония Ницше, сжигающий свет".
Не железо и не камень,
Родом я всемирный пламень;
Не спастись мне от меня!
Вещи в свет я превращаю,
Угли вам я завещаю;
Несомненно, пламень я.
====================
Оригинал:
Friedrich Nietzsche
Ecce homo*
Ja! Ich weiss, woher ich stamme!
Ungesaettigt gleich der Flamme
Gluehe und verzehr ich mich,
Licht wird alles, was ich fasse,
Kohle alles, was ich lasse.
Flamme bin ich sicherlich.
-----------------------------
* Ecce homo (лат) : "Се человек" --
слова Понтия Пилата об Иисусе Христе.
Свидетельство о публикации №120070207804
Левдо 02.07.2020 20:21 Заявить о нарушении