Рене Шар. Листки Гипноса. Фрагмент
(Ангел - то, что безценно внутри человека, вне церковной банальности, ключ тишины высочайшей. Легким перстом питающий не представимые гроздья. Знает он кровь, но
в смирении чуждается неба. Ангел: свеча, наклоненная к северу сердца…).
(fragment)
L'intelligence avec l'ange, notre primordial souci.
(Ange, ce qui, a l'interieur de l'homme, tient a l'ecart du compromis religieux, la parole du plus haut silence, la
signification qui ne s'evalue pas.
Accordeur de poumons qui dore les grappes vitaminees de l'impossible.
Connait le sang, ignore le celeste.
Ange : la bougie qui se penche au nord du coeur.)
Свидетельство о публикации №120070204692
и всё же лучше "...ce qui..." - "тот, кто", а не "то, что" )
и из этого в переводе следует дальнейшая адаптация к "богу-в-душе" текста, говорящего, кажется, всё же о другом...
а лучше было б перевести прямо, следуя Шару: "тот, кто"... и пусть это образ, ангел... ммм... ясно, что речь не идёт у него о том, чтоб описывать "повадки ангела-хранителя" ) да, речь идёт о "ангельском в нас", но... вот этот образ ангела, действующего, со своим характером, даёт место Тому, Кто действует в нас, хотя и оставаясь в стихотворении намёком, да...
и не "ключ тишины", а глагол тишины высочайшей )
пытались сохранить туда-обратное движение "пароля"? ) ключ - и то, что открывает, и то, что точит воду...
но нет: глагол
он и оттуда, и от нас
"бесценно" - это растёт из "la signification qui ne s'evalue pas"? эх... слабо переведено... не лучше ли было оставить так, как Рене поставил, ведь опять формулировка возводит выше человека... ведь фразы-то у Шара почти экстатические, а Вы их делаете рациональной и даже разговорной речью
хорошо ли так адаптировать к привычности выражений?
кстати, интересно у Шара: Connait le sang, ignore le celeste.
ignore - глагол или диакритический знак не отразился? так или иначе, а и так, и этак, перевод кажется неверным
в предложении противопоставление, и не только между кровью и небом, но и в глаголах, не так ли?
и это действительно интересно, если Il ignore la celeste... о чём речь? Шар всё-таки действительно христианский поэт, по-серьёзному, он и жил так
речь может идти о смирении, типа "не дерзает на претензию на небо"
а в последнем предложении жаль авторский утраченной формы
"Ангел: свеча..." и т.д.
а в обще всё равно очень рад читать!
спасибо...
и простите )
Игумен Паисий Савосин 09.08.2021 12:21 Заявить о нарушении
Единение с ангелом, наша главнейшая забота.
(Ангел, то, что внутри человека удерживает его от
религиозного компромисса, слова самой громкой тишины,
значенье его не измерить. Настройщик дыхания, питательные
грозди он золотит невозможного. Знает он кровь, неба не знает.
Ангел: наклоненная свеча на севере сердца).
На мой взгляд он неудачен, хотя бы уже из-за того, что утратил присущую стихотворениям в прозе Рене Шара – ритмичность.
Владимир Спиртус 09.08.2021 22:19 Заявить о нарушении