Теодор Траянов. Жайворон
ЖАЙВОРОН
Проміння ллється крізь нічні простори,
жаркий рубін проймає темноту,
і тихе плине сутінь неозора,
а небозвід стриміє в висоту.
Свобідний жайвір, підхопивши гімни
(співай-но, серце, хворе та живе!),
зліта увись до мрій своїх нестримно
і в сяйві променистому пливе.
(переклад з болгарської — Любов Цай)
01.07.2020
***
Теодор Траянов
ЧУЧУЛИГА
Възлита лъч из нощни кръгозори,
пронизва мрака възгорял рубин,
безкраен здрач безшумно се разтвори,
извишен свод се ширна ведросин.
Подзема химни волна чучулига
(сърце, възмогнато на болки, пей!),
възлита, своята мечта достига,
в лъчиста мрежа тихо се люлей.
Свидетельство о публикации №120070202350
Дафинка Станева 02.07.2020 17:21 Заявить о нарушении
Бъди жива и здрава!
Прегръщам те.
Любовь Цай 03.07.2020 07:58 Заявить о нарушении