Теодор Траянов. Жайворон

Теодор Траянов
ЖАЙВОРОН


Проміння ллється крізь нічні простори,
жаркий рубін проймає темноту,
і тихе плине сутінь неозора,
а небозвід стриміє в висоту.

Свобідний жайвір, підхопивши гімни
(співай-но, серце, хворе та живе!),
зліта увись до мрій своїх нестримно
і в сяйві променистому пливе.
 
(переклад з болгарської — Любов Цай)

01.07.2020

***

Теодор Траянов
ЧУЧУЛИГА


Възлита лъч из нощни кръгозори,
пронизва мрака възгорял рубин,
безкраен здрач безшумно се разтвори,
извишен свод се ширна ведросин.

Подзема химни волна чучулига
(сърце, възмогнато на болки, пей!),
възлита, своята мечта достига,
в лъчиста мрежа тихо се люлей.


Рецензии
Скъпа Люба,радвам се, че превеждаш поезия от различни български поети, творили през различни времена. Теодор Траянов е един от поетичните наши титани. Благодаря ти за превода на "Чучулига"! Желая ти хубаво лято!

Дафинка Станева   02.07.2020 17:21     Заявить о нарушении
Много ти се радвам, Дафинко! И с голяма радост откривам имената на българските писатели най-първо за себе си, също и за моите украинските сънародники.
Бъди жива и здрава!
Прегръщам те.

Любовь Цай   03.07.2020 07:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.