глава из поэтического сборника B

    

Здравствуйте, дорогие читатели!

Зовут меня Виктор Иванов. Родился я в конце Второй мировой войны за полтора месяца до её окончания. Детство, юность и большая часть моей сознательной жизни прошли в далёком сибирском городе Иркутске.  Мне всегда в жизни особенно легко давались гуманитарные науки и иностранные языки, меня всегда тянули путешествия в дальние страны.   Видимо поэтому я связал свою жизнь с международным туризмом. Много лет работал с зарубежными делегациями и туристическими группами.  Сотрудничал с газетами, радио и телевидением, брал интервью у многих интересных людей.
С 2012 года живу в Болгарии на заслуженном отдыхе
 возле замечательного старинного города Несебра.
 Здесь жизнь меня свела с многими очень талантливыми людьми, о которых я могу с гордостью сказать «Мои болгарские друзья».  Один из них московский поэт Владимир Лебедев, который меня воодушевил на писательский труд.
Низкий ему поклон и горячая благодарность!



 «ББ» - БАРДЫ БОЛГАРИИ



В Болгарии любят авторскую песню, в этой стране есть
много самобытных, талантливых поэтов. ИСПОЛНИТЕЛЕЙ И БАРДОВ, КОТОРЫХ ЗДЕСЬ НАЗЫВАЮТ «ПОКИ»,  что означает поэт + китара.
С Иваном Ненковым меня познакомил мой друг, известный болгарский бард Милен Тотев, который пригласил супругов Ненковых, украсить возрождение русского клуба «Соотечественник». Это произошло осенью 2019 года, там мы и решили перевести на русский язык несколько его стихотворений.
Итак, кто такой Иван Ненков, в числе многочисленных
«поки» в Болгарии?






 

Первое место среди всех них по праву занимает самый известный в Болгарии бард, поэт, автор 6 сборников поэзии, музыкант-исполнитель, автор многих хитов, которые
поёт вся Болгария.  Да и вам они конечно знакомы.
 Это - суперхиты: «Мне мама часто говорила», «Ах, морето» и другие.
Иван Ненков – житель Несебра, но вместе со своими песнями он постоянно в пути по городам и весям Болгарии.

Хочу вам предложить несколько философских стихотворений из его раннего  сборника «Откуда-то оттуда»
в моём переводе:

        Две погледи

     (  посвещение на Ж – музата на поета )

    И твоят поглед моя поглед срещна
   върху ръба на есенния залив.
   Приличаме на изгрев. И на залез,
   А между нас - усещане за бездна…

   Но ти ела, Сам Бог ще ни почерпи
   на спомените с виното пенливо.
   Скалите се пропукват молчаливо,
   брегът белее като праг на черква.

   И заливът сега е чаша тежка
   живот и смърт във себе си събрала…
   И ти, и аз – сме част от ритуала,
   за който Той ни е поканил днеска.

   Ала къде попаднахме?  Таверна
   е подменила нашето казино.
   И затова нагарча твойто вино,
   и мойта нощ е повече от черна.

   И все пак нека да отпием.  Зная
   че адски скоро гларус се изписка.
   Той чашата ревниво ще разплиска
   и вместо Бог – ще ни пропъди.  В рая.
























          ДВА ВЗГЛЯДА
( посвящается Ж. –музе поэта )

 Два взгляда твой и мой, свёл видно Бог.
 На берегу залива осени свечение.
 Мы антиподы: запад и восток,
И между нами - бездны ощущение…

 Но ты пришёл, сказал:
                « Сам Бог нас угощает,
 Вино воспоминаний ставит Он на стол.»
 Две скалы молча эту тризну охраняют,
средь пены волн - Всевышнего престол!

Залива чаша многим тяжкой стала,
В себя собрал он все грехи людей
Добро и свет Бог сотворил сначала,
 Но рядом был – Обманщик и злодей.

Он знает всё, о чем жена мечтала,
 всю жизнь твою, и мой последний час.
И я с тобой - лишь часть от ритуала,
к которому Творец нас пригласил сейчас...

 Где оказались мы?;
 Какой бредем тропинкой?
 Таверна - наш удел, а было казино!!!
 Вот почему твоё вино с горчинкой,
 а моя ночь - как преисподней дно...



 И всё ж , мы эту чашу не пригубим.
 Знаем!  из ада гларус с криком к нам летит
 Он чашу ту ревниво расплескает
И вместо Бога... в рай нас проводит!

Автор: Иван Ненков
 Перевод: Виктор Иванов 10.01.2020г
                СРЕЩА

   Аз не вярвах, че ще срещна
   Моя любов невъзможна
   Бог не помага на грешници.
   Бог не обича безбожници.

   Малко късно Съдбата, изглежда,
   Ми разкри правилата си грубо –
   Аз невярвах, ч еще те срещна,
   Аз повярвах, че те изгубих.

   В този свят, залюляна от люляци,
   Ти си върна.  Без риски тревога.
   Днес живеели – през няколко улици…
   Затова, че те срещна не мога.




                В С Т Р Е ЧА

   Я не верил, что встречу тебя я,
   Что любовь мою жизнь осветит.
   Ведь Бог грешникам не помогает ,
   А безбожникам ставит на вид.

   Слишком поздно Судьба моя злая
   Мне раскрыла, что слеп человек.
   Я не верил, что встречу тебя я,
   А поверив, утрачу навек!

   В этот мир, залитый сиренью
   Ты вернулась без риска тревог.
   Ты сегодня живёшь светлой тенью,
   Чтоб тебя повстречать я не смог.

   Перевод Виктор Иванов    17.02.2020г.

Иван Ненков               

        ЛУННАЯ СОНАТА

   Тясна стая.  Китара.  Пиано.
   Сред стенките душата се блъска
   Знам, че колко жива й остана,
   Но сонатата лунна възкресва!

   И принужда към мен – да разчупи
   Всички земни следи от окови.
   Победен, ала не е подкупен –
   Да ме върна в света на Бетовен.

              Лунная соната

   В тесной комнатке мелодия летает,
   Среди стен душа как птица бьётся.
   Знаю, сколько жить мне остаётся,
   Но меня соната воскрешает.

   Старая гитара с фортепиано
   В эту ночь волшебно в ней звучали.
   Лунным светом,  неземным туманом
   В сказку мир иллюзий превращали.

   Музыка сонаты неземная
   Может всё!  Души растопит лёд.
   От земных оков освобождая
   За собой зовёт идти вперёд.


   Видимо, Бетховен точно – гений!
   В мире грёз он ангельских парит.
   И в душе грядущих поколений
   Лунная соната пусть звучит!

  Перевод Виктор Иванов   16.02.2020г.


БЯЛА ПЕСЕН

Вали ме, Сняг!
Не искам много вече,
днес бялото присутствие ми стига.
Магията на твоя стих изречен
над суетата земна ме издига…

Вали ме, Сняг!
Остава неразбрана
понякога кристалната поука.
Животът, в същност, е една промяна
от чистота снежинка до капчука…

Вали ме, Сняг!
И вечен, и нетраен
като сълза от краткото ми детство.
Ти можеш да се върнешдо безкрая –
аз трябва тук да поживея честно.

Вали ме, Сняг!
До костите прониквай,
спаси ме от страха и самотата.
Когато моят дявол ме повика,
знам за какво да си продам душата.










Иван Ненков      Белая песня

Пусть снег валит. Меня пусть заметает
Сегодня я к иному больше не стремлюсь.
Пусть магия стихов мне душу наполняет
Над суетой земной я скоро вознесусь!

Пусть снег валит, но будет неизменна
Кристальная мораль моих стихов…
Ведь жизнь, по сути, только перемена
Снежинки чистой в ржавый скрип оков.

Пусть снег валит как время бесконечно,
И тает, как слеза из детства моего.
Я нс свой крест и оставался честным,
И не стыдился Слова своего!

Пусть снег валит!  Спокоен я, не трушу
Мороз меня сковал, а не животный страх.
Придёт мой час – отдам я Богу душу,
А дьяволу оставлю тела жалкий прах!

Перевод  Виктор Иванов











ЖИВКА МИТОВА


Со студенческих лет Иван Ненков счастливо женат на своей однокурснице Живке Митовой.    Живка – педагог и музыкант, преподаёт в средней школе Равды болгарскую литературу, а также много лет руководит в читалище «Яна Лъскова» детской вокальной студией.  В семье две дочери: одна из них певица, вторая – художник дизайнер.  Нередко они выступают все вместе как
семейный квартет. 
Живка пишет также стихи нежные и чистые, как и сама их автор.  Вот некоторые из них:


                С Ъ П Р У Г А

За теб е най-красивата жена.
Дори когато погледът тайно
погали друга.  Просто ей така –
едва забележимо и случайно.

За теб е най-любимата жена.
Обичаш я.  Понякога личи.-
Когато всичко тръгне по вода,
когато е добра и не греши.

Единствена за теб е на света.
Единствено за нея не мечтаешь.
Защото тя е твоята жена,
коята винаги ще ти прощава.

Единствено тя може да сънува
как в друг живот край тебе преминава,
ти се препъваваш в крехката й хубост…
И не забравяш този миг.  До края.


               Автор Живка Митова

                МОЯТ СВЯТ

               Избрах да бъда тук.  При тези хора –
              от пролета на детството ми палаво.
              При лебедите влюбени в залива,
               където свършва краткият им полет.

               При гларусите поддир всеки кораб,
               понесли сякаш бриза на крилата си.
               Сред прелестната есенна умора
               на полуострова – едно разпятие.

               Сред мъдрастта на зимните му дни
               и шеметната лятна надпревара.
               Край шепота на древните вълни,
               които всички рани заличават.

               На крепостта оголеното рамо
               целува тук морето всяка нощ…
               Това е моят свят – добър и лош.
                Това съм аз.  И другите ме няма.












                МОЙ МИР

              Я выбрала здесь жить при людях этих
               Ещё с весны весёлых детских лет.
               Здесь пары лебедей влюблённых на рассвете
                Мне посылают лучезарный свет.

              Здесь гларусы кружат над кораблями
              И лёгкий бриз несут на крыльях сивых
              Над полуостровом над древними церквями
               Распятие мерцает так красиво!

               Здесь мудрость тихих дней зима дарит немало
               А летом карнавал туристов оглушает.
               Люблю вдоль берега брести под говор волн устало
                Он  боль души моей  снимает,  исцеляет.

                Здесь стены крепости подобные плечам
                Целует море нежно по ночам…
                Всё это мир мой – добрый, дорогой
                Я здесь живу, и мне не быть другой!

















Автор:  Живка Митова

          СТАРИТЕ ДОБРИ ГНЕЗДА

Птиците намират лесно
старите добри гнезда
И внезапната им песен
прави по красив света.

Грабва ми китарен ритъм
и ме вика глас познат,
който песента разплита
над притихналия град.

Бавно слизам до вълните
точно както в моя сън…
И за кой ли път ли питам –
с теб ли съм, или не съм?

Във очите ми се плисва
необъятното море
и усимвката ми литва –
кой ли може да я спре!

Гмурвам се във слънчев спомен –
пак съм същото дете…
И не искам, и не мога
да живея тук без теб!




 Старые добрые гнёзда

Птицы легко находят
старые добрые гнёзда
и их внезапная песня
вновь украшает мир.

Меня ритм гитары пленяет
Твой голос меня призывает
Он песню любви напевает,
и песне той город внимает.

 Я в волны морские как птица влетаю,
 плыву я по морю, как будто во сне.
Со мною ли ты?  себя я пытаю
Иль всё это только почудилось мне?

В глазах моих плещется Чёрное море,
Улыбку невольную не удержать.
Плыву я по морю с волнами споря.
Как будто твой голос слышу опять.

Ныряю я в яркие воспоминания
Тебя обнимаю в них  нежно любя.
И всё потому, что уже не хочу я
и не могу уже  жить без тебя.

Перевод Виктор Иванов
22.04.2020г.





ДИМИТЪР МИТОВ




Два года назад не стало удивительного человека, который оставил о себе добрую память в родном селе Гюльовци и в городе Несебре.
Это Димитър Митов – отец поэтессы Живки Митовой.  Много лет он был в этом селе главным агрономом, создателем и первым директором читалища.  В Несебре со дня основания хора старой городской песни был его солистом.  И ещё он писал хорошие , добрые стихи.
  Вот только одно из них – ставшее гимном города Несебър.
Музыку к нему написал руководитель хора Панайот Картафилов,
а на русский язык перевёл Виктор Иванов:


    Н Е С Е Б Ъ Р  М О Й     ( ПЕСЕН ЗА МОЯ ГРАД)

          Чаровен кът, прегърнат от морето
           Със златни дюни обграден
           Красив ли си изплувал от морето
           Или така от Бог си сътворен.                /2

           Припев:  Несебър мой, ти си магия бяла              /
                От много богове благословен!             /
                Прекланям се пред твойта древна слава 
                И те възпявам всеки божии ден.        /2
 

             Живели са във тебе много хора
             На всички съдби давал си подслон,
             На хиляди съдби си бил опора,
             Мечтали са под твоя небосклон.

             Припев:   Несебър мой, ти си реликва стара
                От вековете дълги уморен,
                Но от руините ти блика нова вяра
                Към бъднини ти пак си устремен.

             Бъди ти все тъй  благосклонен
             И към то нашите деца,
             Да бранят твоя бряг чаровен
             Да славят твойта дивна красота.                /2

               Припев:   Несебър мой, ти си магия бяла           /
                От много богове благословен             /
                Прекланям се пред твойта древна слава
                И  съм щастлив, че в тебе съм роден. / 2






























                НЕСЕБР   МОЙ

Чудесный уголок, объятый морем
Ты дюнами златыми окружён
Со дна морского, встал с волнами споря,
Или таким был Богом сотворён.

Принев:  Несебр мой – ты магия и чудо!
                Богами всеми будь благословен
                Тебя, мой город славить вечно буду
                И преклоняться каждый Божий день!


         В веках ты был оплотом нерушимым
Защиту многим людям ты давал
Ты многим поколеньям стал любимым
И в песнях тебя каждый воспевал!

Припев:  Несебър  мой, жемчужина морская
                Ты долгими веками утомлён
                Тебя венчает слава вековая
                И в будущее весь ты устремлён!

Будь ты и впредь  таким же благосклонным
Храни детей своих, и их мечту
Пусть берега твои целуют волны,
А люди твою славят красоту!

Припев:    Несебр мой, ты – магия и чудо!
                Богами всеми будь благословен
                Тебя люблю и преклоняться буду
                И счастлив тем, что был в тебе рожден!

Перевод: Виктор Иванов





МИЛЕН ТОТЕВ

« Генералом русской песни» в Болгарии любовно называют
Милена Тотева - полковника в отставке, популярного среди всех русскоязычных  туристов и присельников, пионеров и пенсионеров в этой небольшой, но невероятно красивой балканской стране, барда и популяризатора дорогих нашему сердцу мелодий нашей страны- это песни поэтов и бардов Булата Окуджавы и Владимира Высоцкого,  ансамбля «Любэ», казачьих песен и, конечно,
 песен военных лет.  Вот уже 45 лет его песни будят в душе чувство ностальгии и возвращают нас к тем замечательным временам, когда мы называли друг друга «братушки»,  Есть у Милена Тотева и несколько своих стихотворений уже давно ставших песнями.  Читайте их в переводе Виктор Иванова:
   
           Над Ловеч

   Над Ловеч гората събира
   шарки въглени – ярки
   звезди.
   И Апостолът погледа
   спира.
   И в сърцата ни мъдри
   думи реди.

   За онези, които изпяха
   Свободата не с ноти и
   струни,
   А с крывта си светла и
   свята…

   Ловеч… в капка роса
   ранобудна.

  Гр. Ловеч,  22.09.2017г.



                Над Ловечем

   Над Ловечем в ночи лес тихо засыпает,
   И угольками звезд всё небо устилает.
   Апостол  в небо взор свой устремляет,
   И словом мудрым нам - сердца переполняет

    Пою о тех, которые Свободу воспевают
    Не струнами и нотами своими,
    А кровью алою  знамёна обагряют…
     Чтоб память их потомки сохранили…

      Проходит ночь и звёзды угасают,
    И в капельках росы весь Ловеч отражают…

     Перевод Виктор Иванов
     24.04.2020г.

         

   

    Перевод:  Виктор Иванов
    25.04.2020 г.







               


      О Р И С

      Поемам напред и нагоре
      По пътя до болка познат
      Но друго не мога да сторя
      И връщане няма назад.

      Поспра ли за миг  ме оплитат
      И спъват с безбройни ласа
      С невидими думи замитат
      Пътеката вярна в леса.

       Ревниво покрити послания -
       Не искам да зная за тях .
       Вървя аз по ьпътя см – мания,
       Доброто по него познах.
            

                С У Д Ь Б А

      Вперёд и вверх иду по жизни я
Дорогой, что до боли мне знакома.
Ничто не сможет развернуть меня.
Я так решил, когда ушёл из дома.

Ничто меня  уж не удержит тут –
Ни лесть, ни женской ласки нить.
Они её из слов бесчисленных плетут,
Чтобы меня с дороги верной сбить.

 Их хитрой ревностью наполнены послания,
Но не украсть им у меня  мечту.
Идти своим путём – мой рок, судьба и мания!
На нём познал я истину и доброту.
 Милен Тотев

   От гроздова семка,
   внезапно изгубено
   в кестенявите твои коси,
   Пияни, ръцете ми вече
   Са влюбени…
   И с моята нежна китара
   звъни

   Смехът ти, мое тъй
   нежно момиче,
   А автобусът става син
   троллей
   По пътя ми към
   заснежена Дървеница.
   Ех,  Булат, днес май
   целият пея.


  гр. София           1980г.

   P.S. -  «Дървеница» - квартал на град София












Милен Тотев

Виноградная косточка

1 От виноградной косточки
Что в кудрях твоих застряла
Пьянеют руки влюблённые
И нежно поёт гитара.

2. Помню жар твоих губ, дорогая,
Как последний автобус ушёл,
Как Булата стихи напевая
В Дървенец мой по снегу я  шёл.

3. Видно косточка та виновата,
Что застряла в каштане волос.
Только вместе с подругой гитарой
Я к тебе своим сердцем прирос!!!




















СЛАВИМИР ГЕНЧЕВ

В мае этого года в центре Несебра в кафе «Junior»
собрались любители творчества любимого и русскими и
болгарами барда Булата Окуджавы.
 В день памяти песни этого замечательного поэта и композитора пел болгарский бард Милен Тотев, концерт вёл и читал стихи, посвящённые юбиляру, литературный переводчик Виктор Иванов. Всем присутствующим особо понравились стихи его коллеги по цеху авторской песни -  поэта и барда  из Софии  Славимира  Генчева в переводе Виктора Иванова:


БАЛАДА ЗА БУЛАТ ОКУДЖАВА
Автор Славимир Генчев

В непопръвимия Париж
Животът продължава,
Но всеки ден е духом нищ
Умира Окуджава.

В сърцето девет грамма смърт
И никаква отсрочка.
Нали го чака дълъг път
Към верния Висоцки.

Отнесе синия троллей
Небесния си пътник.
Дори свети Вартоломей
Би ослепял отвътре.

Светът е станал чужд и друг
А земният орестр
Прибра последния си звук
Надват от нова песен.

Духът на Франсоа Вийон
Тревожно ме озърта.
Красавици от всеки дом
Надничат – милосърни.

Където и да ида днес
Света не си представям
Без неговия нов адрес
Вселена Окуджава.

Там търся Льонка Корольков
И вечното арбатство.
Надежда, Вера и Любов
Завинаги на място.

Догаря книжният войник
Хвърчилото се върна.
И госпожа Победа с вик
Венеца си захвърли.

Защото му провъвя в смъртта,
А гопожа Чужбина
( О, пламенно прегръща тя
Ала обича мнимо.)

Булат жадуваше с копнеж
Да се помоли някому;
Но в пръстите му бликна свещ
За да подпали мрака.

От днеска Бог с една ръка
По малко ни въздава
Нали му завеща така
Самият Окуджава. 

Перевод на русский Виктор Иванов

  БАЛЛАДА О БУЛАТЕ ОКУДЖАВЕ

Париж сверкает величаво,
жизнь продолжает вечный бег.
А в нём скончался Окуджава
Российский бард и Человек.

Он принял девять граммов в сердце,
отсрочки нет – конец пути.
Ему теперь с Высоцким вместе
шагать по скорбному пути.

Троллейбус синий повстречает,
высоко в небо унесёт.
Туда, где ангелы летают,
и хор им славу воздаёт.

Огни земного мира тают,
оркестров затихают звуки.
Они другую песнь играют,
Ту, что закажут чьи-то внуки.

Дух Франсуа Вийона в нём
тревогу сердца вызывает.
Красавиц плач, и каждый дом
о милосердии взывает.

Куда пойдёт мир без него?
Чьей будет он достоин славы?
Там не осталось ничего -
Вселенная для Окуджавы.

Остался Ленька Королёв,
Арбатский дворик неказистый.
А с ним Надежда и Любовь,
и Вера в новой жизни чистой!

Солдат бумажный весь размок,
и змей воздушный не летает.
А госпожи Победы рок
его венец другим бросает.

Зачем слетелось вороньё?
И смерть от госпожи Чужбины?
Объятья пламенны её,
но нет любви,  посулы мнимы.

Молитва барда горяча
в последний час он ищет Бога.
Но в пальцы вставлена свеча
и в мрак идёт его дорога.

Теперь сам Бог своим перстом
благословит нас величаво.
Кто знает, может быть о том
Его попросит Окуджава!

9.06.2020г


Рецензии