Уильям Шекспир, Сонет 103
Ведь Славу заслужить могла скорей
Тем, что простой строкой тебя б хвалила,
Без добавленья похвалы моей.
Но не вини, мой друг, меня в молчаньи!
Взгляни же в зеркало, твоё лицо,
Тупя мой дар своим очарованьем,
Бесславие мне только принесло.
И разве не греховное стремленье —
Улучшить совершенство захотеть?
Я большего не жаждал восхваленья,
Чем все твои достоинства воспеть.
Правдивее, чем мой невнятный стих,
Стекло покажет прелесть черт твоих.
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.
Полигимния,
Джозеф Фагнани(1819-1873),
Музей Метрополитен, Нью Йорк
Свидетельство о публикации №120070103436