Карл Сэндберг. 18. Winter Milk

 18. Молоко Зимой *

Капля молока попала тебе в ямочку подбородка, Хельга.
Нельзя прикоснуться к твоим бруснично-красным щекам,
Нельзя смотреть в твои зимне-синего неба глаза.
Пусть мама и не пробует прикоснуться к твоему подбородку.
Это самая святая капелька белого на красном и синем.

До того как бутылочка не была поставлена на полку,
До того как ты с такой гордостью сегодня  не начала
Пить молоко через краешек чашки
Никто не отмечал этим святым белым пятнышком твою ямку.

В твоих глазах плывут мечты, Хельга.
Высокие полёты ветра несутся в глубоком синем.
Зима все ещё  так молода, совсем ребёнок.
Только один глоток её коснулся твоих губ.
Пей...  молоко губами... мечтай глазами...

Примечание переводчика:

* стихотворение написано в начале 1919 года.  Хельга, младшая дочь Карла и Паулы родилась 28 ноября 1918.  Это её первая зима.



From «Smoke and Steel». 1922.

V. Mist Forms

18. Winter Milk

THE MILK drops on your chin, Helga,
Must not interfere with the cranberry red of your cheeks
Nor the sky winter blue of your eyes.
Let your mammy keep hands off the chin.
This is a high holy spatter of white on the reds and blues.

Before the bottle was taken away,
Before you so proudly began today
Drinking your milk from the rim of a cup
They did not splash this high holy white on your chin.

There are dreams in your eyes, Helga.
Tall reaches of wind sweep the clear blue.
The winter is young yet, so young.
Only a little cupful of winter has touched your lips.
Drink on … milk with your lips … dreams with your eyes


Рецензии