Валтазар. 10. Генрих Гейне

"Книга песен". Романсы. № 10

"Buch der Lieder". Romanzen. № 10
Belsatzar. Heinrich Heine

Поэтический перевод с немецкого.


Приближалась полночь, всем даруя сон,
И дремал в безмолвьи старый Вавилон.

Только свет мерцает во дворце высоком.
Гомон свиты звонок, суета, морока.

Там, в высокой башне, в царской зале пышной,
Валтазар пирует так, что всюду слышно.
С ним гуляет свита. Как вино сверкает!
Кубки вновь наполнив, тут же осушают.
И звенят бокалы, и ликуют слуги,
И царю по нраву шалые досуги!

Щёки полыхают, в жар вино бросает,
От угара дерзость удержи не знает
И дурманит разум у царя хмельного,
И уста порочит богохульным словом.
Царь бранит святыни, не приемля торга.
«Браво!» - вторит свита, воя от восторга.

Кинув взгляд свой гордый, царь слугу призвал.
Тот ушёл и скоро вновь явился в зал,
Золотом сверкая на главе бедовой -
Всё, что царь награбил в храме Иеговы.

Тут святую чашу Валтазар хватает,
До краёв вина он смело наливает.
Миг один – уж чаша та опять пуста.
И кричит царь грозно с пеною у рта:

«Бог, смешон ты, жалок, и не стоишь трона!
Заявляет это сам царь Вавилона!»

Но, лишь стихло слово, острое, как стрелы,
У царя от страха плоть похолодела.
Смолк и смех, что всюду стены сотрясал,
Гробовым молчанием стал наполнен зал.

Ах, смотри! Смотри же! И, забыв о хмеле,
На стене на белой руку все узрели.
Написав огнём, та скрыться поспешила.
И предстала взорам весть от высшей силы.

Побледнев, сидит царь, с литер глаз не сводит.
Как дрожат колени, нервы на исходе!
Охватил и свиту ледяной озноб.
Не роняет звука ни один холоп.

Чуть в себя пришёл царь, магов кличет в залу,
Но никто не понял, что рука писала.

Только той же ночью разразилась кара:
Собственная свита... убила Валтазара.



Оригинал:


Die Mitternacht zog n;her schon;

in stummer Ruh lag Babylon.
 

Nur oben in des K;nigs Schloss,

das flackerts, da l;rmt des K;nigs Tross.
 

Dort oben in dem K;nigssaal

Belsatzar hielt sein K;nigsmahl.

Die Knechte sa;en in schimmernden Reihn,

und leerten die Becher mit funkelndem Wein.

Er klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht;

so klang es dem st;rrigen K;nige recht.

 
Des K;nigs Wangen leuchten Glut;

im Wein erwuchs ihm kecker Mut.

Und blindlings reisst der Mut ihn fort;

und er l;stert die Gottheit mit s;ndigem Wort.

Und er br;stet sich frech und l;stert wild;

die Knechtenschar ihm Beifall br;llt.

 
Der K;nig rief mit stolzem Blick;

der Diener eilt und kehrt zur;ck.

Er trug viel g;lden Ger;t auf dem Haupt;

da war aus dem Tempel Jehovas geraubt.

 
Und der K;nig ergriff mit kecker Hand

einen heiligen Becher, gef;llt bis am Rand.

Und er leert ihn hastig bis auf den Grund.

Und er rufet laut mit sch;umendem Mund:
 

Jehova! Dir k;nd ich auf ewig Hohn -

ich bin der K;nig von Babylon!

 
Doch kaum das grause Wort verklang,

dem K;nig wards heimlich im Busen bang.

Das gellende Lachen verstummte zumal;

er wurde leichenstill im Saal.

 
Und sieh! und sieh! an weisser Wand

da kams hervor wie Menschenhand;

und schrieb, und schrieb an weisser Wand

Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.

 
Der K;nig stieren Blicks da sa;,

mit schlotternden Knien und totenblass.

Die Knechtenschar sa; kalt durchgraut,

und sa; gar still, gab keinen Laut.
 

Die Magier kamen, doch keiner verstand

zu deuten die Flammenschrift an der Wand.

 
Belastzar ward aber in selbiger Nacht

von seinen Knechten umgebracht.


Рецензии
Здравствуйте Наташа, как всегда ЗАМЕЧАТЕЛЬНО.
С нетерпением жду Вашу Книгу, чтобы перечитать стихотворения в сопровождении шелеста страниц.
С уважением,Валерий.

Валерий Петерсон   25.01.2022 05:21     Заявить о нарушении
Дорогой Валерий, и ещё раз, от всей души благодарю Вас за добрые слова.
С уважением,
Наташа

Наталия Шишкова   25.01.2022 22:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.