Лепет

То, что «лепетать» и «лопотать» – слова очень близкие, отличающиеся огласовкой, понятно. Не совсем очевидной является их связь с глаголом «ляпать». Однако в диалектах она проступает довольно отчётливо.
В вятском диалекте «лёпать» – говорить вздор, а «лепуша» – человек откровенный по простоте душевной, не умеющий хранить секретов, пустомеля («Ох, эта лепуша! Ничего-то у него не удержится»). Нам более привычной кажется форма «ляпнуть» что-нибудь не к месту, невпопад или лишнее.
Родство подтверждается и параллельным значением. «Сделать что-либо тяп-ляп» – значит «сделать плохо, некачественно». Но то же самое относилось и к «лёпать», вторым значением которого было «сработать что-нибудь плохо» – «Ну и лёпаешь же ты! Посмотри, ни на что не гоже!»
Отсюда и «лепет» как нечленораздельная, невнятная, плохая речь. Когда ребёнок учится говорить, он сначала что-то лопочет, что далеко не всегда удается распознать. Лепетом называют и неубедительные рассуждения, объяснения – «Детский лепет какой-то!».
В том же вятском диалекте встречаем промежуточную огласовку: «лепотать» – говорить невнятно, а «лепотун» – человек косноязычный. Интересно, что паронимичное славянское «лепота» (от «лепый», «лепо») имеет почти противоположное значение. В современном языке от него остались негативные формы – «нелепость», «нелепица», «нелепо» и церковнославянизмы – «великолепный», «великолепно», «великолепие», «благолепие».
Добавим, что лепетом в некоторых говорах стали называть и речь быструю, из-за чего она также становилась нечёткой, непонятной. Так, словенское lapotati – «тараторить, трещать». Возможно, что эта спешка отразилась в глаголе «улепётывать» – «бежать со всех ног».


Рецензии