Сонет 71 Где роскошь спальни

Где роскошь спальни и шёлк белых простыней,
Дух Афродиты дремлет в будуаре.
И ты, в бессоннице пылающих ночей,
В нём мечешься, как в чувственном пожаре.

Ласкают тело поцелуями мечты,
А пламень ада раздувают грёзы,
И сердца душный жар полночной маяты
В душе сжигает покаянья слёзы.

Ты ждёшь, в безумстве выстраданный сладкий миг,
Когда в лучах лампадок звёзд небесных
Узришь любимого заветный страстный лик,
Сливаясь с ним касанием телесным!

И вздрогнет Гея от Любви такой…
ЭрОс кивнёт довольно головой…


Рецензии
"No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If.
Sonnet 71 by William Shakespeare.

...В те годы свирепствовала чума, видя так близко смерть, Шекспир пишет сонеты 71 -88, словно завещание любимой: «если перечтешь ты мой сонет».
Завещание Любви. Какая она?! Самая желанная, бесценная! Память о ней, как жемчужинку- зажмёшь в ладонь...смело шагнёшь в бессмертие!
Ге́я — древнегреческая богиня Земли, мать всего живого, возникшего после первоначального Хаоса.
Эрос, Эрот - бог любви в древнегреческой мифологии, спутник Афродиты. Эрос — одна из четырёх разновидностей любви (наряду с ага́пэ, сторге́ и фили́я).
C'est la seule façon de regarder cette fête de l'AMOUR, brillante, ardente: sur les draps de soie du divin boudoir...
"Tu attends, dans la folie, un doux moment,
Quand dans les rayons des lampes des étoiles du ciel
Voyez votre bien-aimé chéri visage passionné,
Se fondre avec lui par le toucher du corps!

Et un homme gay tressaillira de l'Amour comme ça…
Eros hoche la tête ... " belissimo, VALERY! BIS!


Надежда Зернова   29.06.2020 21:39     Заявить о нарушении
Sonnet 72

O, lest the world should task you to recite
What merit liv’d in me, that you should love
After my death (dear love), forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;

Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart;

O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:

For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.

СпасиБО, уважаемая Надежда, за столь чуткое прочтение и трепетное восприятие стихотворения! Уильям Шекспир творил в своей эпохе, более четырёхсот лет тому назад, хотя строки его сонетов бессмертны и актуальны и в наши дни. Автор для создания своих скромных сонетов использует сонетную форму разработанную Шекспиром…

БЛАГОдарю Вас за изящный взгляд на тему и очаровательный отзыв!!!

С теплом благодарной души, Валерий.

Валерий Старостин   30.06.2020 23:45   Заявить о нарушении