Smalto
пока неважно - зачем, за кем.
Skyline, пленённая фиолетовым,
держит марку. На языке
любое слово - отчасти роскошь,
отчасти - дрек, и, конечно, дым.
За мной - дорожка - золой и крошками
через толщу большой воды.
Мне обещали: дурное имя
сольётся с ёмким, кинжальным «Будь»,
мне говорили в лиловом дыме
читать диагноз и видеть путь.
Я зарекаюсь ходить к фонтану
и до заката не маюсь тем,
что, зная город, не знаю тайны
за геометрией белых стен.
Моё безумие - просто слепок
с того, что сцежено, испито...
Ночной осколок: иное лето
без календарного «Что потом?».
Во сне я - ветер, и мной полощет
лоскутный космос: ни здесь, ни там,
а, просыпаясь, иду на площадь,
где круг мозаики и фонтан.
Не видя хроник за меловыми
углами улиц, произношу
своё потасканно-злое имя,
как выдох ветра и белый шум.
«Всё будет: сочная мякоть лета
с искрящей примесью кислоты».
Мой дым становится фиолетовым,
изумрудным и золотым.
____________
итал. smalto — эмаль, цветное непрозрачное, «глушёное» стекло, равно как и кусочки различной формы, полученные из него методом колки или резки. До начала XX века в русском языке слово могло означать ярко-синюю краску, полученную из кремниевой кислоты и кобальта.
Кусочки смальты являются традиционным материалом для создания мозаичных панно. В России XVIII—XIX века смальтой (шмальтой) нередко называли и сами мозаики целиком.
(Спасибо, википедия, немецкая транскрипция «шмальта», чую, приживётся на языке)
англ. Skyline - «Скайлайн» - дословно «линия неба», видимый горизонт, по сути - контуры города на фоне неба
___________
В иллюстрации без разрешения использованы работы Ko Byung Jun
_________
А с Иерихоном всё в порядке, резать не будут, статью не пришьют, рейтинг 12+, как я утверждал, подавая заявку на грант. Дело за мной - вычитать, везде ли я согласен с пунктуацией.
Свидетельство о публикации №120062907515