Владимир Бордюгов. Невозвратность. Рус. Бел
Через пропасть метнувшихся лет
Я хотел бы хоть раз возвратиться
В сад, где смешивал краски мой дед.
Ночь в июле черней чернозёма.
Страх отринув, шагну за порог,
Отгоню — не ко времени — дрёму,
И услышу, как спит городок.
Беспородный Цыган удивится,
Но лишь мордой на звук поведёт.
И ему в эту полночь не спится…
А часы продолжают отсчёт.
Что осталось мне — час иль минута?
Пустотой озирается дом,
Как слепой, он меня с кем-то спутал,
Хлопнул дверью, как щёлкнул хлыстом.
Замираю, волненьем охвачен,
Озираюсь… Дом, сад не узнать.
Пёс чужой, — весь загривок взлохмачен,
В грудь вцепился, твою в душу мать!
Как уйти?— Я быстрее к калитке,
А на ней — тот же старый засов…
Выпускает всех с первой попытки,
Но не впустит назад беглецов…
Незваротнасць
Памятаю ўсіх, памятаю гаворку і твары.
Праз прорву кінутых гадоў
Я жадаў бы хоць раз вярнуцца
Ў сад, дзе дзед злівае фарбы сноў.
Ноч у ліпені чарнейшай чарназёму.
Страх адрынуўшы, ступлю за парог,
Адганю - не да часу - дрымоту,
І пачую, як спіць гарадок.
Беспародны Цыган здзівіцца,
Ды на гук ён пысай павядзе.
І яму ў гэту ноч не спіцца…
А гадзіны лічаць час бядзк.
Колькі засталося мне хвілін. ці літар?
Пустэчай аглядаецца дом,
Як сляпы, ён мяне з кімсьці зблытаў,
Пляснуў дзвярамі, як пстрыкнуў дубцом.
Заміраю, хваляваннем абхоплены,
Аглядаюся… Хата, сад не пазнаці.
Сабака чужой, - увесь карак ускалмачаны,
У грудзі ўчапіўся, тваю ў душу маці!
Як сысці?- Я хутчэй да брамкі- здобы,
А на ёй - тая ж старая завала…
Выпускае ўсіх з першай спробы,
Але ўпускаць назад уцекачоў не стала…
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №120062902559
Обнимаю,- Володя
Владимир Бордюгов 29.06.2020 18:12 Заявить о нарушении