Станислав Пенев. Вновь взлетаю.. Перевод
Вновь взлетаю смело в небо, окрылённый –
На вершине светлой вижу всё вокруг…
С ветром звук прибоя слышу приглушённый,
Чую скал холодных в водорослях дух…
На песке следы все быстро исчезают –
Новыми шагами меряю я даль…
Всю любовь до донца губы осушают:
Я – воспоминанье, ты во мне – печаль.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
23 сентября 2019 г.
ОРИГИНАЛ
ДНЕС НЕБЕТО СМЕЛО ВДИГНА СИ КРИЛАТА –
литна пак нагоре, стигна светъл връх…
Онемя прибоят, пръснал се в скалата,
впи ни се в телата водораслов дъх…
В пясъка следите бързо ще се скрият –
с нови стъпки вече пиша по брега…
Любовта до дъно чашата ми пие:
аз ще бъда спомен, ти пък в мен – тъга.
© Станислав Пенев
28.07.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
СЕГОДНЯ НЕБО смело поднял свои крылья -
снова взлетел, достиг яркой вершины…
Прибой, который врезался в скалу, ошеломлен,
дыхание водорослей застряло в наших телах ...
Следы быстро исчезнут в песке -
с новыми шагами я уже пишу на берегу…
Любовь ко дну моих бокалов пьет:
Я буду воспоминанием, а ты во мне - печалью.
Свидетельство о публикации №120062901170
литна пак нагоре, стигна светъл връх…
.
Небо свои крылья вздымает.
В первом катрене вообще "я" нет.
Терджиман Кырымлы Второй 29.06.2020 23:06 Заявить о нарушении
Я их все внимательно читаю.
В данном случае с подстрочным переводом всё ясно, а со смыслом?...
Помню, долго мучился.
Но мне перевелось так.
Как сказал Генрих Гейне в переводе Марка Каганцова:
Чьи б переводы ни прочли вы,
Они — подобие жены:
Коли верны, то некрасивы,
А коль красивы — неверны.
Сергей Фомин 61 30.06.2020 11:05 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 30.06.2020 20:48 Заявить о нарушении