Имя Парсифаль
А.Ф.Лосев определяет миф как развёрнутое магическое имя: "Имя есть умно-софийная энергия, т.е. оно – магично" (А.Ф.Лосев. Миф. Число. Сущность. Москва, 1994, с. 232). То же самое можно сказать об именах в романах Вольфрама фон Эшенбаха, и, может быть, именно здесь кроется глубинное родство, если не совпадение, его романа с мифом. Говоря по-лосевски, Вольфрам фон Эшенбах – мастер умно-софийных энергий. Он поэт собственных имён. Если мифы – это имена, то имена у Вольфрама фон Эшенбаха – мифы. Миф возвещается уже самим именем "Парсифаль". Вольфрам переосмысливает Кретьена де Труа, у которого "Perceval" означает "Пронизывающий дол" (percer val). У Вольфрама Parzival – "Пронзение Материнского Сердца", причём, "z" появляется исключительно потому, чтобы по-немецки не произносили "Парзифаль", теряя "percer" (пронзать или пронизывать не дольний ли мир?). Но при этом Геррес указывает на то, что по-арабски (или по-персидски?) Parseh Fal может означать чистого или бедного дурачка (вполне в духе вольфрамова "Парсифаля", где арабский пласт тоже присутствует). Кроме того, в имени Парсифаль слышится или угадывается "парс", "огнепоклонник", а иранские корни романа через катаров Прованса тянутся до самой Индии к мистическому царству пресвитера Иоанна. Так функционирует имя у Вольфрама фон Эшенбаха. Оно энергетически заряжено даже тогда, когда не поддаётся историко-лингвистической расшифровке, воздействуя лишь своей магической заумью.
Имя "Сквозь". Из Вольфрама фон Эшенбаха
Так слово произнесено,
И ей узнать его дано.
Узнайте же, как он зовётся,
И повесть наша не прервётся.
Он перед нею неспроста.
Рекут румяные уста:
Пусть едешь издали ты вдаль,
Я знаю, кто ты: Парсифаль!
А имя твоё значит: "Сквозь".
Изведать это довелось
Всем сердцем матери твоей.
Пронезённому всего больней.
(Перевод со старонемецкого)
Рецензии
Да, лучше и не скажешь, так оно и есть! Имена всех "граальных" персонажей, во всех своих вариантах, уже сами по себе - мифы и действуют магически-притягательно "даже тогда, когда не поддаются историко-лингвистической расшифровке". Меня они зачаровывали с давних пор.
Владимир Борисович, существует ли Ваш перевод не отрывков, а всего "Парсифаля"? Ведь имеющийся русский перевод (Гинзбурга) считается неполным и неточным, а читать по-средневерхненемецки умеют, увы, немногие. Сохранилась ли некая самая-самая ранняя, так сказать, "изначальная" рукопись Вольфрамова романа и доводилось ли Вам её видеть? И как в ней написано имя Амфортаса - через "м" (как у Вагнера в опере) или через "н" (как в вышеупомянутом переводе)?
Саня Со Штрамповки 29.06.2020 22:01
Заявить о нарушении
Самой ранней рукописи, о которой Вы говорите, я тоже не видел. Над переводом "Парсифаля" я работаю давно, что явствует из публикуемых мною фрагментов, но до конца всё ещё очень далеко. Надеюсь когда-нибудь завершить полный перевод "Парсифаля" с необходимым обширным комментарием. "Титурель" Вольфрама фон Эшенбаха в моём переводе уже выходил вместе с моей статьёй "Хранители Грааля".
Владимир Микушевич 29.06.2020 22:13
Заявить о нарушении
Спасибо! Дай Вам Бог сил, здоровья и вдохновения для окончания этого грандиозного труда. Очень хочется его дождаться, и надеюсь, что так и будет!
Саня Со Штрамповки 29.06.2020 23:15
Заявить о нарушении