Ида Витале. Капли
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Царапаются, сливаясь...
Только чт`о быть дождем перестали.
Озорницы на переменке,
котята прозрачного царства, –
бегут вольготно по стёклам и рамам –
порогам своего государства;
друг за другом гонятся, нагоняя, –
может, мчатся от одиночества к свадьбе,
чтобы слиться и любить дальше.
Но в т о р у ю смерть
вряд ли себе представляют.
Вариант концовки:
Но о смерти в т о р о й вряд ли знают
GOTAS
Se hieren y se funden?
Acaban de dejar de ser la lluvia.
Traviesas en recreo,
gatitos de un reino transparente,
corren libres por vidrios y barandas,
umbrales de su limbo,
se siguen, se persiguen,
quiza van, de soledad a bodas,
a fundirse y amarse.
Trasuenan otra muerte.
Свидетельство о публикации №120062807813
Но, если они, как котята, то точно найдено слово.)) Лёгкое, озорное стихо. - очень хорошее!))
Ида Дубровская 29.06.2020 08:10 Заявить о нарушении
А "царапаются" - потому что налетают друг на друга и и ударяют друг по другу, когда скользят. Вообще-то, первое значение - "ранить", но есть еще - "уязвлять", "ударять", "касаться".
Елена Багдаева 1 29.06.2020 14:57 Заявить о нарушении