Двойная система 49

Duales System 49

Zeus Vater besucht mich jetzt oft.
Und ich denke: Meinetwegen.
Er kommt voellig unverhofft
Und manchmal schenkt er mir Regen.

Er spricht ueber Danae
Und Perseus, der seinetwegen,
Im Schicksalswirrwarr verging.
Und er war der goldene Regen.

Das habe ich irgendwie schon
Als Kind bei Puschkin gelesen.
Nur maerchenhafter im Ton.
Und zauberhafter im Wesen.

Zeus grollt und sagt: "Meinetwegen."
Ich rufe ihm nach: "Bring Regen!"




Подстрочник

Двойная система 49

Отец Зевса часто навещает меня сейчас.
И я думаю: Ну да, ладно.
Он приходит неожиданно
И иногда он подарит мне дождь.

Он рассказывает о Данае
И Персей, кто, из-за него,
Исчезал - в смятении судьба.
И он самый был золотой дождь.

У меня это как-то читала
У Пушкина в моего детстве.
Но, это был больше сказочного стиля.
И также более магический характер.

Зевс ворчит и говорит: "Ну да, ладно."
И я зову следом его: "Принеси дождь!"


Рецензии
Здравствуйте, Ира!У нас стоят жаркие деньки. Вчера по прогнозам должен был пойти дождь, но так и не дождались.Помощь мифологических героев была бы кстати.

Кронос, Зевс приходят часто.
Я считаю: не напрасно.
Дождь прольётся невзначай,
И он смоет всю печаль.

Зевс расскажет о Данае,
О Персее, их скитаньях,
Искушениях судьбы.
Золотым дождём он был.

Эти мифы с детства знала
И у Пушкина читала.
Помню: сказочный был стиль
И мистический мотив.

Зевс опять ворчит: «Да ладно!».
Крикну: «Дождь неси прохладный!»

С улыбкой,

Светлана Лемаева   02.07.2020 08:09     Заявить о нарушении
Добрый день, Светлана! Спасибо за перевод, и спасибо за пожелание для дождя. У нас была дождь, и воздух постепенно становится похожим на теплицу. Но растения все счастливы.
Маленькие размышлении к сонету:
1 - Кронос был отцом Зевса, и они постоянно воевали друг с другом. Было бы лучше использовать характеристику Зевса (старое, тщеславное, автократическое или подобное слово). Название «Кронос» не должно появляться.
2 - Я всегда нахожу это захватывающим, какие литературные мотивы принимают. Мотив в мифе о Данае, как и в сказке «Цар Салтан» Пушкина, заключается в том, что мать и сын брошены в море в ящик/бочка и приземляются на странном острове. Но, это связи только из моего вид. Думаю, что Пушкин знал этого из французкая сказке.
Красивые летние пожелание и большое спасибо

Ира Свенхаген   02.07.2020 10:30   Заявить о нарушении
Ира, большое спасибо за комментарий и разъяснение. Я сама, приступив к переводу, поняла, что никакого отношения Кронос, отец Зевса, к дождю не имеет. Первую строку изменю: "Старый Зевс ко мне приходит".

С признательностью,

Светлана Лемаева   02.07.2020 19:40   Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана! Ошибка моя смотрела. Ну, и "старый Зевс" подходит прима.
С теплом

Ира Свенхаген   02.07.2020 21:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.