Стихи и песни для детей - 11
____________________________
После текста многих стихотворений приводится их запись краткописью для слепых (по системе М.Н.Зубкова).
Партия пения записана нотами по Брайлю.
Содержание
В. Левин. Из английского фольклора
Несостоявшееся знакомство
Хикти-Пикти
Томми Титлмаус
Хикори-дикори-док!
Уики-Вэки-Воки
Неаппетитная песенка
Ночной разговор
Разговор в сумерках
Школа для щенков
Песенка для болтунов
Дядюшка Юджин
Мистер и миссис Беллы
Миссис МакВилки
Сэр Гарри Ватт
Мери-Всенаоборот
Как пройти из Гулля в Грой?
Подвезете, мистер Сквотти?
К. Чуковский. Английские народные песенки
Курица
Котауси и Мауси
Скрюченая песня
Храбрецы
Барабек
Дженни
Дж. Чиарди
Джон Джей Пленти и кузнечик Дэн
О том, кто жил в маленьком доме (с краткописью)
Скульптор
О том, кто получился из кляксы
О том, у кого три глаза
О том, кто крутился (с краткописью)
О том, почему все заплакали
О той, у кого много глаз
О том, кто пел над соснами
О том, кого я так и не увидел
Ещё одно эхо
О том, кто спал на дне моря
Мистер Жук
Ворона
О человеке без шляпы
Прощальная игра
Л. Кэрролл
Баллада о старом Вильяме
Морская кадриль
Бармаглот
Верлиока
Песня Безумного Садовника
Английские песенки
Спи, малыш
Про котят (с краткописью и с нотами)
Девочка из Лондона
День рождения
Бедная мэри
Я рад
Колыбельная песня
Николас Нэд
Лужи
Неаккуратный мальчик
Веселый пекарь
Угощайтесь, пожалуйста
Удивительный кораблик
Куда пропал мой щенок?
Лев - царь зверей
Наш оркестр
Отнесем папе чаю
Письмо
Уберем со стола
Учимся шить
Учимся вязать
Три царства
У дедушки Макдональда
Шесть утят
Улитка
Вигли Ву
Жаворонок
Однажды птичка прилетела
Покажи, как играет флейта
Кукольное представление
Игра в магазин
У кого колечко?
Потанцуй со мной
Майская хороводная
Маленькие помощники
--------
Из английского фольклора
Перевод: Вадим Левин
____________________
Несостоявшееся знакомство
Билли и Долл
Полезли на стол
Знакомиться с новым котом.
Первым был Билл -
Он шишку набил.
А Долли свалилась потом.
--------
Хикти-Пикти
Хикти-Пикти - черный кот
желтый чай из блюдца пьет,
носит белый бант на лапе,
спит у папы в синей шляпе,
разевает красный рот
Хикти-Пикти - черный кот.
--------
Томми Титлмаус
Том Титлмаус-крошка
был рыболов - не промах:
умел ловить рыбешку
в тарелках у знакомых.
--------
Хикори-дикори-док!
Хикори-дикори-док!
Мышь на будильник - скок!
Будильник: "Бим-бом!" Мышка - бегом!
Хикори-дикори-док!
--------
Уики-Вэки-Воки
* * *
Уики-Вэки-Воки-Мышка
построила себе домишко.
Без окон дом, без крыши дом,
ни стен, ни пола в доме том.
Но так уютно жить в домишке
Уики-Вэки-Воки-Мышке!
* * *
Уики-Вэки-Воки-Кот
негромко песенку поет.
Она без слов, она без нот,
но знает кот, о чем поет.
Поет и гладит свой живот
Уики-Вэки-Воки-Кот.
--------
Неаппетитная песенка
С утра пораньше в воскресенье
уселась Муха есть варенье.
Но вдруг Паук как прибежит! -
Испортил Мухе настроенье
и перебил ей аппетит.
--------
Ночной разговор
- Интересно, - проснувшись, спросила Стена,
- Отчего у меня зачесалась спина?
- Извините, - сказала Улитка Стене,
- Это я учусь ползать у вас на спине.
--------
Разговор в сумерках
Две юные собачки пригрелись у огня.
А дело было вечером морозною порой.
- Ну что ж, - сказала старшая, - послушайте меня,
ведь вам, конечно, нечего рассказывать самой.
--------
Школа для щенков
Вы видели хотя бы раз,
как учатся щенки?
Они старательнее нас -
щенки-ученики!
Когда щенки приходят в класс,
щенкам не до забав.
Учитель им считает: - Р-р-раз!
И все в ответ: - ГАВ-ГАВ!
Как весело звенит звонок:
- Спешите на урок!
Как рад щенок, когда урок
он знает - назубок!
Когда щенки приходят в класс,
ни ссор у них, ни драк.
И в тишине за часом час
часы стучат: - ТИК-ТАК!
Сидит серьезный фокстерьер,
ему не до игры.
Учитель пишет букву "Р",
и пес читает: - Р-р-ры!
Когда щенки приходят в класс,
там учатся они
вилять хвостом, завидя нас,
а вот кусать - НИ-НИ!
Вы видели хотя бы раз,
как учатся щенки?
Они старательнее нас -
щенки-ученики.
Когда щенки приходят в класс,
щенкам не до забав.
Давай заглянем в класс сейчас
и скажем им: - ГАВ-ГАВ!
--------
Песенка для болтунов
В дремучем лесу - то ли век, то ли два -
жила молчаливая птица сова.
Чем больше она молчала,
тем больше она замечала,
чем больше она замечала,
тем дольше она молчала.
Так, может быть, стоит и нам поучиться
у этой неглупой и опытной птицы?
--------
Дядюшка Юджин
Дядя Юджин спешил к нам на ужин,
поскользнулся и шлепнулся в лужу.
Не волнуйтесь, друзья, Бога ради! -
мы прекрасно поели без дяди!
--------
Мистер и миссис Беллы
Мистер Джек Белл
рыбы не ел,
а мучного не ела жена, -
так они вместе
миску камбалы в тесте
с аппетитом прибрали до дна.
--------
Миссис МакВилки
Благородная миссис МакВилки
сорок лет проживала в бутылке.
Благородные кот и собака
с ней делили досуг и удел.
Говоря откровенно и честно,
что там ели они - неизвестно.
Установлено точно, однако,
что никто из них не располнел.
--------
Сэр Гарри Ватт
Сэр Гарри Ватт
(он был прокурором)
продал кровать -
спал под забором,
продал забор -
улегся на грядку,
чтобы жене
купить шоколадку.
--------
Мери-Всенаоборот
Мери Трот, Мери Трот,
Мери-Всенаоборот!
Мери ходит в огород -
поливает бутерброд,
не редиску, не фасоль,
а сосиску с колбасой,
не картошку, не цветы,
а сапожки и зонты.
У нее на грядке
выросли тетрадки,
созрели на пригорке
от мандарина корки
и расцвели на ветке
воспитанные детки.
--------
Как пройти из Гулля в Грой?
- Хэй-хой, хикти-той!
Как пройти из Гулля в Грой?
- Как пройти из Гулля в Грой?
Очень просто, дорогой:
Выбрать нужную дорогу
и согнуть в колене ногу.
После ногу разогнуть,
наклониться и шагнуть.
Взмах рукой, шаг ногой,
шаг ногой, шаг другой,
то одной, то другой -
и придете в город Грой.
--------
Подвезете, мистер Сквотти?
- Мистер Сквотти, мистер Сквотти,
вы не в город к вашей тете?
А меня не подвезете?
Вот спасибо, мистер Сквотти!
--------
Английские народные песенки
Перевод: Корней Чуковский
_________________________
Курица
Курица-красавица у меня жила.
Ах, какая умная курица была!
Шила мне кафтаны, шила сапоги,
Сладкие, румяные пекла мне пироги.
А когда управится, сядет у ворот -
Сказочку расскажет, песенку споёт.
--------
Котауси и Мауси
Жила-была мышка МАуси
И вдруг увидала КотАуси.
У Котауси злые глазауси
И злые-презлые зубауси.
Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвостауси:
<Ах, Мауси, Мауси, Мауси,
Подойди ко мне, милая Мауси!
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку, Мауси!>
Но ответила умная Мауси:
<Ты меня не обманешь, Котауси!
Вижу злые твои глазауси
И злые-презлые зубауси!>
Так ответила умная Мауси -
И скорее бегом от Котауси.
--------
Скрюченная песня
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.
И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.
--------
Храбрецы
Наши-то портные
Храбрые какие:
<Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!>
А как вышли за калитку
Да увидели улитку -
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!
--------
Робин Бобин (Барабек)
Музыка: Г. Гладков
Слова: из английской народной поэзии
(Перевод: К. Чуковский)
1
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом.
А потом и говорит:
<У меня живот болит!>
2
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом.
А потом и говорит:
<У меня живот болит!>
--------
Дженни
Дженни туфлю потеряла,
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашёл
И на мельнице смолол.
--------
Джон Чиарди
ДЖОН ДЖЕЙ ПЛЕНТИ И КУЗНЕЧИК ДЭН (Сказка)
(Перевод с английского: Р. Сеф)
В лесу
В одном из прелых пней
Жил Джон Джей Пленти -
Муравей.
На зорьке,
Утренней порой,
Джон Джей
Вставал в неровный строй
Таких же
Рыжих муравьёв
И шёл в поход
Без лишних слов.
Работал Джон
Что было сил,
В свой муравейник
Он носил
Весь день
С утра и дотемна
Личинки,
Щепки,
Семена.
И всем доволен был
Джон Джей,
Весьма почтенный
Муравей.
Пускай работа
Тяжела,
Зато на лад
Идут дела.
И Пленти,
Волоча жука,
Кричал: - Вперёд!
Зима близка!
Вокруг шумел
Дремучий бор,
Пел птиц лесных
Согласный хор,
Но был Джон Пленти
Не таков,
Чтоб слушать
Глупых Соловьёв.
Он жирных гусениц
Таскал,
Молочных тлей
В листве искал,
Готовил на зиму запас.
И каждый день,
И каждый час
Он повторял:
- Друзья, вперёд!
Не медлите!
Зима идёт!
И жил бы он,
Не зная зла,
Но у него
Сестра была.
А каждый знает,
Что сестра
Не всех
Доводит до добра.
Так и случилось:
Вечерком
На ближнем поле,
Под цветком,
Ей повстречался
Дэн-кузнечик,
Смешной
Зелёный человечек,
Который только-то и мог,
Что дёргать
Травяной смычок,
Пиликать
На зелёной скрипке
И вечно
Совершать ошибки.
И, неизвестно
Почему,
Сестра Дж.-Дж.
Ушла к нему.
А он с рассвета
До рассвета
Играл на скрипке
Песню лета.
И пела скрипка
Вместе с ветром
О солнышке
Большом и светлом;
О том, что дни
Бегут за днями;
О том, что мы
Взрослеем с вами.
Прямые сосны
На опушке
Склоняли песне в такт
Верхушки,
Качались
Синие дубравы,
Покачивались
В поле травы,
И, улыбаясь
Песне той,
Крутился важно
Шар земной.
Пришла на смену лету
Осень,
Лес золото
На землю сбросил,
А скрипка пела:
<Всё идёт,
Всему приходит
Свой черёд,
Листва летит,
Трава желтеет,
Одна лишь песня
Не стареет...>
Дубы столетние
В печали
Кривыми сучьями
Качали,
Молчали ели,
Но смола,
Как слёзы,
По стволам текла.
А Пленти,
Волоча жука,
Кричал: - Вперёд!
Зима близка!
Прожить без скрипки -
Ерунда,
Ведь скрипка -
Это не еда.
Зато без крова
И еды
Нам всем
Не миновать беды.
Он звал сестру:
- Вернись домой!
Замёрзнет
Твой скрипач зимой,
А с музыкантом
Ни за грош
И ты, сестрица,
Пропадёшь!
Сестра сказала:
- Милый Джон,
Я не вернусь.
Родным - поклон.
- Ну хорошо! -
Вскричал Джон Джей. -
Посмотрим,
Кто из нас умней!
Беги скорее
К скрипачу.
Тебя я видеть
Не хочу!
Зато,
Когда придёт зима,
Ищи себе приют
Сама.
Зимой зелёный
Мутный лёд
Все реки и ручьи
Скуёт,
Поля покроет
Плотный снег,
И скрипка
Замолчит навек.
...И впрямь
(Как смог он угадать!)
Помалу
Стало холодать.
Сначала чуть,
Потом чуть-чуть
В термометре
Упала ртуть.
Ещё чуть-чуть,
И сразу - хлоп! -
Мороз.
И на дворе - сугроб.
Но Джон Джей Пленти,
Прежде чем
Захлопнуть двери
Насовсем,
Взглянул вокруг.
Вокруг бело.
Всё белым снегом
Замело,
И только на деревьях,
Синий,
Сверкает звёздочками
Иней.
Над мёртвым полем тишина,
И скрипка больше
Не слышна.
И Джон,
Сдержав печальный вздох,
Сказал: - Конец.
Скрипач подох.
Да будет смерть его уроком
Всем скрипачам
И лежебокам.
Пусть воет ветер -
Я тем часом
Отправлюсь вниз,
К моим запасам.
И он спустился вниз. А там
Еда лежала по углам.
Подумал Джон:
<Ну что бы съесть?
Припасов здесь -
За год не счесть:
Вот ветчина
Из мотыльков,
Вот макароны
Из цветов...>
Он было сел
За свой обед,
Но вдруг
Воскликнул громко: - Не-е-ет!
Я, видимо,
Сошёл с ума -
Ведь будет
До-о-олгая зима,
И есть я должен
Понемножку:
Раз в месяц -
Маленькую крошку.
Зато
На следующий год
Совсем не буду
Знать забот.
И правильно
(Скажи на милость!),
Зима
Почти до марта длилась.
И как ни странно,
Но в апреле
Лучи
Замёрзший лес прогрели.
Когда весна
Прогнала стужу,
То выполз мудрый Джон
Наружу.
Голодный, бледный и худой,
Он полз
За новою едой.
И, ковыляя
С бугорка,
Кричал: - Вперёд!
Зима близка!
Но что это?!
За ближней чащей
Услышал он
Напев звенящий.
Звучала музыка весны,
И, солнышком
Озарены,
Прямые сосны
На опушке
Склоняли песне в такт
Верхушки,
Качались
Синие дубравы,
Покачивались
В поле травы,
И, улыбаясь
Песне той,
Крутился важно
Шар земной.
Кузнечик Дэн
Играл на скрипке,
Вокруг него
Цвели улыбки,
И Джон заметил
Слабым взглядом
Кого-то,
Кто стоял с ним рядом.
Но кто?
Ах, Джон, очки наденьте -
Ведь это бывшая мисс Пленти!
И ослабевший Джон,
Бранясь,
Свалился носом
Прямо в грязь.
. . . . . . . . . . . .
И вот что сообщу я вам
(Прислушайтесь к моим словам!):
Накопишь много
Или мало,
Накупишь соли
Или сала,
Сошьёшь костюм
Иль три наряда -
Не в этом радость
И награда.
А вот
Без скрипачей
И песен
Наш мир
Совсем неинтересен.
Без песен
Липы не цветут,
Без песен
Реки не бегут
И шар земной,
Как ни проси,
Не повернётся
На оси.
Ещё скажу о том,
Что тоже
Нам с вами
Забывать негоже:
Зимой,
Когда бушует вьюга,
Кузнечикам,
Конечно, туго.
А иногда и так бывает,
Что кое-кто
Не выживает.
Но песня вечная жива -
Весной,
Когда взойдёт трава,
Весь лес огромный,
Всё зверьё
И все ручьи
Поют её.
И третье -
То, что надо знать
Тому,
Кто хочет умным стать:
НЕТ НИЧЕГО НА СВЕТЕ ХУЖЕ,
ЧЕМ СЛУШАТь ПЕСНЮ,
ЛЁЖА В ЛУЖЕ.
--------
Джон Чиарди
О том, кто жил в маленьком доме
(Перевод: Р. Сеф)
Повстречал я того,
Кто жил в маленьком доме
Вместе с кошкой,
Собакой,
Синицей,
И, кроме
Них,
Там жила пятнистая божья коровка.
Как-то раз
Человек,
Обитавший в том доме,
Обратился
К собаке,
Синице
И, кроме
Них,
К пушистой усатой кошке.
Он сказал:
- Говорить мне
Об этом неловко,
Но ответьте -
Нужна ли нам
Божья коровка?
И в ответ замяукала
Кошка-плутовка:
- Не нужна нам
Пятнистая
Божья коровка.
Эта божья коровка
Наверняка
Никогда нам
Не будет
Давать молока.
И тогда человек,
Отворивши окошко,
Молвил божьей коровке:
- Прощай, моя крошка!
Ты могла бы
Прожить в этом доме
Века,
Но ведь ты нам
Не будешь
Давать молока.
Затрещала
Встревоженная синица:
- Это всё
Никуда,
Никуда
Не годится! -
А огромный, сердитый,
Взлохмаченный пёс
Уронил
Две прозрачные
Бусины слёз.
Улетела коровка...
И вот
Через год
У хозяина дома
Зачах огород.
Тля поела капусту,
Редис и морковку;
Понапрасну хозяин
Звал
Божью коровку.
И сказал он тогда:
- Доверять
В этом доме
Можно всем -
И зверям,
И хозяину,
Кроме
ПУШИСТОЙ УСАТОЙ
КОШКИ.
о yм1кy жил в ма5нк6 4
6в31чл я y+1кy жил в ма5нк6 4% в% с ?шкy1ыбакy1си/цy4 и1к%
/х1=м жи" пят/3з божя ?ъв`4 _л
`-y >з :81оби=шй в yм 4 отлс к ыбаке1си/це и1к%
х1к пуштy усатy ?шке4 _л
н с`0л3 -,+ь мё о э6 ё_в?1 ( юьт2- нуж) 9 )м божя ?ъв`5- _л
и в юьт 0мяу`" ?ш`-плуyв`3 -ё нуж) )м пят/3з божя ?ъв`4
эа божя ?ъв` )` /?г )м ё бц да#ь мо_`4 _л
и yг :81юvрз о?ш?1 молвл божy ?ъвке3 -ъщай1моя къш`6
8 м" 2 ъжиь в э6 4% ь`1 ( ьд 8 )м ё б-ш да#ь мо_`4 _л
0т1ща" в31vжнз си/ца3 -э ш /кд1/кд ё +д>с6-
а огъмй1сердитй1вз_хмачнй пес уъ/л дь ъз>чц буси: с5з4 _л
у52" ?ъв`444 и vт чз +д у хзяи) 4ма 0чах о+ъд4
тля ыж>" `пу3у11дис и мор?вку2 6)п>сну хзяин з#л божю ?ъвку444 _л
и с`0л н yг3 -4ьрь в э6 4% м( шм- и зьрм1и хзяину1к%
пуштy усатy ?шэ4
--------
Джон Чиарди
Загадки
(Перевод: Роман Сеф)
СКУЛЬПТОР
В понедельник
Глины притащил я
Ком.
Бил я эту глину
Мокрым кулаком,
Мял я эту глину,
Щепочкой
Царапал, -
Брызги попадали
На меня
И на пол.
Я вовсю трудился -
Ухал
И пыхтел:
Человека
Очень
Вылепить хотел.
Долго я работал -
Целых полчаса,
Только почему-то
Вышла колбаса.
Огорченный,
В среду взялся я за труд,
Долго я работал -
Сорок пять минут.
Только почему-то
Вместо человека
Вышел кособокий
Глиняный калека -
Что-то вроде
Снежной
Бабы во дворе,
Той, что мы слепили
С братом
В декабре.
Огорченный очень,
Вечером в субботу
Принялся я снова
За свою работу.
До-олго
Я трудился
И на этот раз
(Можете не верить!)
Бился целый час.
Что соорудил я,
Сам понять не смог.
Брат сказал: "Овчарка".
Папа молвил: "Дог".
И вздохнула мама:
- Как не стыдно вам!
Это не собака,
А гиппопотам.
Огорченный очень,
Не сказав ни слова,
В воскресенье
Встал я
За работу снова.
В понедельник,
Вторник,
Среду
И четверг
Я друзей забросил
И кино отверг.
Каждый день
Трудился,
И - скажи на милость -
В пятницу со мною
Чудо приключилось:
На меня из глины
Выглянул мой брат -
Тот же нос
Курносый
И знакомый взгляд.
Чудо, да и только,
Что ни говори.
Закричал я
Джонни:
- Ну-ка посмотри!
Ох, как мы смеялись!
Я сказал ему:
- Как назвать все это?
Сам я не пойму.
Брат залез зачем-то
Прямо на сервант,
Опрокинул чашку
И сказал:
- . . . !
{ТАЛАНТ}
--------
О ТОМ, КТО ПОЛУЧИЛСЯ ИЗ КЛЯКСЫ
Вчера
Принесла в подарок сестра
Бутылочку
Черных-черных чернил.
Я стал рисовать,
Но сразу с пера
Кляксу огромную
Уронил.
И расплылось
На листе пятно,
Стало помалу
Расти оно:
Слева - хобот,
А справа - хвост,
Ноги - как тумбы,
Высокий рост...
Я немедленно
К черной туше
Пририсовал
Огромные уши,
И получился,
Конечно, он -
Вы угадали -
Индийский . . .
{СЛОН}
--------
О ТОМ, У КОГО ТРИ ГЛАЗА
У этого
Милого существа
Три глаза
И только одна голова.
Зато
Голова эта очень умна -
Все время
Подмигивает она:
Красный,
Зеленый
И желтый глаз
Поочередно
Смотрят на вас.
Один из них
Говорит: ИДИ!
Второй умоляет:
Чуть-чуть ПОДОЖДИ!
А третий командует:
СМИРНО СТОЙ!
Закрыта дорога
Перед тобой.
Но если ты лошадь
Или трамвай,
Тогда пожалуйста -
Проезжай.
Один глаз
Погас,
Другой глаз
Погас,
И вот загорается
ТРЕТИЙ ГЛАЗ.
При виде
Зеленого огонька
Мчат машины
Во весь опор,
И глядит,
Глядит на них свысока
Уличный . . .
{СВЕТОФОР}
--------
О ТОМ, КТО КРУТИЛСЯ
Под стол
Он нырнул,
Забрался под стул,
Пытался
Залезть под шкаф,
Он пел и жужжал,
Звенел и визжал,
Плясал,
На цыпочки встав.
Кружился он так,
Что старый башмак
Сказал под тахтой
Сапогу:
- Я очень боюсь,
Что сам закружусь.
Смотреть на него
Не могу.
Но, раз и другой
Качнув головой,
Упал он
На правый бок.
А кто это был,
Совсем я забыл,
Мне кажется,
Что . . .
{ВОЛЧОК}
о yм1кy кру<лс4
6д 3ол н нырнл1 0б>лс 6д 3ул1 птлс 05зт 6д ш`ф1
н пел и жужжл1 зьёл и визжл1 плясл1) цы6чэ в3в4 _л
кжлс н =к1 ч 3арй башмак с`0л 6д =хтy са6гу3
-я о8 боюс1 ч ц 0кжус4 :сь ) + ё му4- _л
(1>з и :дy `чнв +_вy1 упал н ) ,пй бок4
а кy э б1 ышм я 0б1 мё `жцс1ч444
--------
О ТОМ, ПОЧЕМУ ВСЕ ЗАПЛАКАЛИ
Сняли тоненький сюртук,
Сняли
Рыжую рубашку,
Сняли
Жёлтую рубашку,
А стянув
Ещё рубашку,
Все заплакали вокруг.
Вот как мы
Вчера на кухне
Раздевали
Сладкий . . .
{ЛУК}
--------
О той, у кого много глаз
На этот раз
Пойдёт рассказ
О той,
Кто шесть
Имеет глаз,
А иногда
И семь,
И пять
(Что, впрочем.
Можно сосчитать);
О той,
Кто зиму сладко спал,
Забравшись осенью
В подвал;
О той,
Кого на кухню к нам
Весною
Притащил я сам;
О той,
Чьи странные глазки
Росли день ото дня;
О той,
Кто был знаком со мной,
Но не видал меня.
Подумайте немножко:
А вдруг это . . . ?
{КАРТОШКА}
--------
О ТОМ, КТО ПЕЛ НАД СОСНАМИ
Качаются верхушки.
- Ау, ау, ау!
Стою я
На опушке,
И Что-то
Я зову.
А Что-то
(Вот так чудо)
Летает над сосной
И мне поет оттуда:
"Бежим со мной!
Со мной!
Мы на большую горку
Взлетим одним прыжком,
А после
С этой горки
Помчимся
Кувырком.
Усатую пшеницу
Взъерошим мы
Слегка
И побежим крутиться
На крыльях
Ветерка.
Над океаном вея,
Поборемся с волной...
Летим же
Поскорее
Со мной, со мной, со мной!"
Мне прыгать неохота,
И я стоял,
Пока
Не улетело Что-то
Совсем
За облака.
Но что же это было?
Кто звал меня
В полет?
И кто с такою силой
Над соснами поет?
Ты, кажется,
Ответил?
Все верно:
Это . . .
{ВЕТЕР}
--------
О ТОМ, КОГО Я ТАК И НЕ УВИДЕЛ
Вот так забавное
Существо -
Ни разу я
Не видал его,
Но знаю,
Что стоит его дом
Между озером
И холмом.
Когда смолкают
Ветер и птицы,
Когда на землю
Туман ложится,
Я выхожу
И кричу-чу-чу,
Хохочу-чу-чу
И молчу-чу-чу.
Зову его:
- Отзовись!
Кто ты? -
И гулкий голос из темноты
Мне отвечает:
"Кто ты-ты-ты,
Ты-ты, ты-ты,
Ты-ты, ты-ты?.."
Голос взбирается выше и выше,
Становится тише, тише, тише,
Тоньше, тоньше, тоньше -
И вот
Снова вокруг
Тишина настает.
Но кажется,
Что поля и кусты,
Но кажется,
Что деревьев листы,
Но кажется,
Что над речкой мосты
Все повторяют:
"Кто ты-ты-ты?
Ах, ты-ты-ты!
Ох, ты-ты-ты!.."
А в общем,
Он никому не помеха -
Невидимый мистер
По имени . . .
{ЭХО}
--------
Ещё одно эхо
Взглянул я в квадратную
Дырку колодца
И неба клочок
Увидал в глубине.
Но кто там
В колодце
Так громко
Смеётся?
Но кто там
На дне
Улыбается мне?
Я крикнул:
- Не хочешь ли прыгнуть сюда? -
И тут же в ответ мне послышалось:
<Да-а!>
Вот это потеХА!
- Послушай-ка, ЭХО,
Ты знаешь,
Тебе написал я стиХИ? -
А эхо
В ответ
Покатилось со смеха,
Послышалось снизу:
<ХА-ХА!>
и
<ХИ-ХИ!>
И вскоре
Овальное, словно яйцо,
Увидел в колодце я
Чьё-то лицо.
На лице -
Курносый нос,
Над лицом -
Копна волос.
Кто же
Спрятался в колодце
И пыхтит,
Как паровоз?
В общем,
Я открыл секрет:
Невидимок
В мире нет.
Эхо -
Попросту мальчишка
Девяти примерно лет.
--------
О той, кто спал на дне моря
У неё нету рук -
Не на что надеть перчатки,
Ей не нужен костюм
И ботинки не нужны,
Но она не грустит -
У неё дела в порядке,
И, зарывшись
В песок,
Спит она
И видит сны.
Ходит бриз над водой,
Гонит белые барашки,
Катит камни прибой,
Стачивает валуны,
Но, зарывшись в песок,
В перламутровой рубашке
Тихо устрица спит
И морские
Видит сны.
--------
МИСТЕР ЖУК
Музыка: Гр. Гладков
Слова: Джон Чиарди
(Перевод: Р. Сеф)
1
Был когда-то
Я знаком
С рыжим
Мистером Жуком.
Познакомились мы так:
Мистер Жук,
Большой чудак,
Прямо,
Честно
И открыто
Вечером упал в корыто.
Я спросил его:
- Куда вы?
Вот так милые
Забавы!
Вы, наверное, хотите
Пароходом стать
В корыте?
Жук сказал,
Идя ко дну:
- Отвяжитесь!
Я тону.
Тут при помощи сука
Мне пришлось
Достать Жука.
Выполз он,
Ворча сердито:
- Кто просил вас
Лезть в корыто?
Плыл я курсом
Вест-вест-норд -
Обожаю водный спорт!
Я сказал бы вам
<Спасибо>,
Но, простите,
Слишком горд.
С детских лет,
Признаюсь вам,
Всё привык
Я делать сам:
Ползать САМ
И САМ кусаться,
САМ тонуть
И САМ спасаться.
2
Был когда-то я знаком
С рыжим мистером Жуком.
Познакомились мы так:
Мистер Жук, большой чудак,
Прямо, честно и открыто
Вечером упал в корыто.
Мистер Жук - большой чудак.
Я спрoсил его: <Куда Вы?
Вот так милые забавы!
Вы, наверное, хотите
Пароходом стать в корыте?>
Жук сказал, идя ко дну:
<Отвяжитесь, я тону!
Отвяжитесь, я тону!>
Тут при помощи сука
Мне пришлось достать Жука.
Выполз он, ворча сердито:
<Кто просил Вас лезть в корыто?
Плыл я курсом вест-вест-норд -
Обожаю водный спорт,
Обожаю водный спорт!
Я сказал бы Вам спасибо,
Но, простите, слишком горд.
С детских лет, признаюсь Вам,
Всё привык я делать сам.
Ползать сам и сам кусаться,
Сам тонуть и сам спасаться -
Всё привык я делать сам!
Ползать сам и сам кусаться,
Сам тонуть и сам спасаться -
Всё привык я делать сам!>
--------
Джон Чиарди
Ворона
(Перевод: Р. Сеф)
Ворона
Кричала:
- Котор-рый час,
Котор-рый час
Может быть
Сейчас?
Если час,
Если р-ровно
Час,
То я опоздала
Р-ровно
На час.
--------
Джон Чиарди
О человеке без шляпы
(Перевод: Р. Сеф)
За перекрёстком,
Там, где аптека,
Встретил я
Странного человека.
Шёл он без шляпы,
И потому
Я обратился
С вопросом
К нему.
- Где ваша шляпа? -
Его я спросил.
- Братец, я сроду её не носил.
- Но отчего?
- Мой милый, увы,
Нет у меня
Для неё головы.
- Но почему
У вас нет головы?
Может, на это
Ответите вы? -
Он загрустил
И ответил так:
- Всё потому, брат,
Что я
Дурак.
--------
Прощальная игра
Джон Чиарди
(Перевод: Р. Сеф)
А вот прощальная игра...
Нам книгу
Закрывать пора;
Мы все надеемся,
Что с ней
Ты стал
Немножечко умней,
Узнал ты много
Слов смешных
И много
Всяких всячин,
И, если ты
Запомнил их,
Не зря
Твой день потрачен.
И нам с тобой
Пришёл черёд
Сыграть в игру
<НАОБОРОТ>.
Скажу я слово
<Высоко>,
А ты ответишь:
<Низко>.
Скажу я слово
<Далеко>,
А ты ответишь:
. . . (<Близко>).
Скажу я слово
<Потолок>,
А ты ответишь:
. . . (<Пол>).
Скажу я слово
<Потерял>,
И скажешь ты:
. . . (<Нашёл>).
Скажу тебе
Я слово
<Трус>,
Ответишь ты:
. . . (<Храбрец>).
Теперь
<Начало>
Я скажу, -
Ну, отвечай:
. . . (<Конец>)!
Прощальная игра
Музыка: Е. Поплянова
Слова: Джон Чиарди
(Перевод: Р. Сеф и Н. Пикулева)
А вот - прощальная игра...
Урок заканчивать пора.
Зови, игра, моих друзей -
Играть с друзьями веселей!
А правила игры просты,
Нельзя сказать иначе.
И если улыбнешься ты -
Не зря мой день потрачен.
Ну вот и все, пришел черед
Сыграть в игру <Наоборот>.
- Скажу я слово <Высоко>.
- А я отвечу: <Низко>.
- Скажу я слово <Далеко>.
- А я отвечу: <Близко>!
- Скажу я слово <Потолок>.
- А я отвечу: <Пол>.
- Скажу я слово <Потерял>.
- А я скажу: <Нашел>.
- Скажу тебе я слово <Трус>.
- Отвечу я: <Храбрец>.
- Теперь <Начало> я скажу.
- Отвечу я: <Конец>!
--------
Льюис Кэрролл
БАЛЛАДА О СТАРОМ ВИЛЬЯМЕ (Папа Вильям)
(Из <Алисы в Стране Чудес>)
(Перевод с английского: С. Маршак)
- Папа Вильям, - сказал любопытный малыш, -
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?
- В ранней юности, - старец промолвил в ответ, -
Я боялся раскинуть мозгами,
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами.
- Ты старик, - продолжал любопытный юнец, -
Этот факт я отметил вначале.
Почему ж ты так ловко проделал, отец,
Троекратное сальто-мортале?
- В ранней юности, - сыну ответил старик, -
Натирался я мазью особой,
По два шиллинга банка - один золотник.
Вот, не купишь ли банку на пробу?
- Ты немолод, - сказал любознательный сын, -
Сотню лет ты без малого прожил.
Между тем двух гусей за обедом один
Ты от клюва до лап уничтожил.
- В ранней юности мышцы своих челюстей
Я развил изучением права,
И так часто я спорил с женою своей,
Что жевать научился на славу!
- Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря
На неловкость такого вопроса:
Как сумел удержать ты живого угря
В равновесье на кончике носа?
- Нет, довольно! - сказал возмущенный отец. -
Есть границы любому терпенью.
Если новый вопрос ты задашь, наконец
Сосчитаешь ступень за ступенью!
--------
Льюис Кэрролл
МОРСКАЯ КАДРИЛЬ
(Из <Алисы в Стране Чудес>)
(Перевод: С. Маршак)
Говорит треска улитке: - Побыстрей, дружок, иди!
Мне на хвост дельфин наступит - он плетется позади.
Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас.
Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты пуститься с нами в пляс?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пуститься с нами в пляс?
Ты не знаешь, как приятно, как занятно быть треской,
Если нас забросят в море и умчит нас вал морской!
- Ох! - улитка пропищала. - Далеко забросит нас!
Не хочу я, не могу я, не хочу я с вами в пляс.
Не могу я, не хочу я, не могу пуститься в пляс!
- Ах, что такое "далеко"? - ответила треска. -
Где далеко от Англии, там Франция близка.
За много миль от берегов есть берега опять.
Не робей, моя улитка, и пойдем со мной плясать.
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты пойти со мной плясать?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пойти со мной плясать?
--------
Льюис Кэрролл
БАРМАГЛОТ
(Из <Алисы в Зазеркалье>)
(Перевод: Д. Орловская)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик!
А в глуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт.
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
ВЕРЛИОКА
(Перевод: Т. Щепкина-Куперник)
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
"Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов".
Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
Но дождаться врага всё не мог,
И, в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу - шасть!
Из смотрил его - жар, из дышил его - дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой... А с его головой
Скоропясь, полетел он скачом!
"Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обними меня - подвиг свершен.
Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!.." -
Зауракал на радости он...
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
--------
Льюис Кэрролл
Песня Безумного Садовника
(Пересказ: Г. Кружков)
Он думал - перед ним Жираф,
__Играющий в лото;
Протёр глаза, а перед ним -
__На Вешалке Пальто.
"Нигде на свете, - он вздохнул, -
__Не ждёт меня никто!"
Он думал - на сковороде
__Готовая Треска;
Протёр глаза, а перед ним -
__Еловая Доска.
"Тоска, - шепнул он, зарыдав, -
__Куда ни глянь, тоска!"
Он думал, что на потолке
__Сидит большой Паук;
Протёр глаза, а перед ним -
__Разгадка Всех Наук.
"Учение, - подумал он, -
__Не стоит этих мук!"
Он думал, что над ним кружит
__Могучий Альбатрос;
Протёр глаза, а это был
__Финансовый вопрос.
"Поклюй горошку, - он сказал, -
__Мне жаль тебя до слёз!"
Он думал, что его ждала
__Карета у Дверей;
Протёр глаза, а перед ним -
__Шесть Карт без козырей.
"Как странно, - удивился он, -
__Что я не царь зверей!"
Он думал - на него идёт
__Свирепый Носорог;
Протёр глаза, а перед ним -
__С Микстурой Пузырёк.
"Куда вкусней, - подумал он, -
__Был бабушкин пирог!"
Он думал - прыгает Студент
__В автобус на ходу;
Протёр глаза, а это был
__Хохлатый Какаду.
"Поосторожней! - крикнул он, -
__Не попади в беду!"
Он думал - перед ним Осёл
__Играет на трубе;
Протёр глаза, а перед ним -
__Афиша на столбе.
"Пора домой, - подумал он, -
__Погодка так себе!"
Он думал - перед ним Венок
__Величья и побед;
Протёр глаза, а это был
__Без Ножки Табурет.
"Всё кончено! - воскликнул он, -
__Надежды больше нет!"
--------
СПИ, МАЛЫШ
Английская народная песня
(Перевод: А. Тверской)
Ты о чем кричишь?
Тише, тише, спи, малыш!
Подарю тебе я птичку -
Остроносую синичку.
А не станет птичка петь -
Дам колечко посмотреть.
Не понравится колечко -
Приведу тебе овечку.
Отчего же ты не спишь?
Ну-ка, на бочок, малыш!
Я куплю тебе котенка,
Собачонку и козленка.
Их мы спрячем под кровать,
Звери не пойдут гулять...
Раз, два, три, четыре, пять -
А сейчас пора нам спать.
--------
Про котят
Английская народная песня
(Перевод: Ю. Хазанов)
Забыли котятки
В саду перчатки
И начали реветь:
<Ой, мама, ой,
Не мил нам свет,
Перчаток больше нет!>
<Ах вы, такие,
Ах вы, сякие!> -
Ругать их стала мать.
Мяу, мяу, мяу, мур!
Мяу, мяу, мяу, мур!
Но скоро котятки
Нашли перчатки
И начали кричать:
<Мы не боимся
Злой зимы -
Нашли перчатки мы!>
Сказала мама:
<За это дам вам
Румяный пирожок!>
Мур, мур, мур, мур, мур, мур, мур!
Мур, мур, мур, мур, мур, мур, мур!
Надели котятки
Свои перчатки
И съели пирожок.
<Ой, мама, ой,
Перчатки мы
Измазали мукой!>
<Ах вы, такие,
Ах вы, сякие!> -
Ругать их стала мать.
Мяу, мяу, мяу, мур!
Мяу, мяу, мяу, мур!
Помыли котятки
Свои перчатки,
Повесили сушить.
<Ой, мама, выйди
С нами в сад -
Перчатки там висят!>
Сказала мама:
<За это дам вам
Румяный пирожок!>
Мур, мур, мур, мур, мур, мур, мур!
Мур, мур, мур, мур, мур, мур, мур!
ъ ?тят4
0би ?тятэ в саду перчатэ и )ча9 1ьь3
8ой1мама1ой1 ё мил )м сьт1 перчатк бш ёт60
=`а.8ах .1=кц1 ах .1сякц60- ругь х 3" мат4
=/99мяу91мур/6ё _л
( с?ъ ?тятэ )ш9 перчатэ и )ча9 к!чь3
8м ё боимс злy зимы- )ш9 перчатэ м60
=`б.с`0" мама3 80 э дам #м румянй пиъжк60
=/#ф9мур91/6ё _л
)щ9 ?тятэ сvи перчатэ и се9 пиъжк4
8ой1мама1ой1 перчатэ м -ма09 мукy60
=!`а _л
6мы9 ?тятэ сvи перчатэ1 6ьси9 сушь4
8ой1мама1.йди с )ф в сад- перчатэ =м вис,60
=!`б
пение4 подвижно4 %%%#ф8
,.!ф иииффф :?диии вжюх э."цэф
эияф :?дэи вжюх э."цэи
вжжжж вдедж эивж ?."ц?щ
?.э. 7 в.ю. э."цэщ #д#ц !э."цэ(к
--------
Девочка из Лондона
Английская народная песня
(Обработка музыки и перевод: И. Арсеев)
- Имя твое можно узнать,
Можно узнать, можно узнать?
- Я - Дженни, Дженни, я - Дженни, Дженни,
Девочка Дженни, вот кто я!
- Ну, а теперь дай мне ответ:
Сколько тебе, девочка, лет?
- Шесть лет мне ровно, шесть лет мне ровно,
Ровно шесть лет мне, ровно шесть!
- Где ты живешь, можно узнать,
Можно узнать, можно узнать?
- В столице нашей, в столице нашей,
В Лондоне нашем я живу!
--------
День рождения
Английская народная песня
(Обработка музыки и перевод: И. Арсеев)
Смотри, какой
Совсем большой
Стала я
В свои шесть лет!
А ты такой
Совсем большой
Была
В свои шесть лет?..
--------
Бедная мэри
Английская народная песня
(Обработка: И. Арсеев)
Бедняжка Мэри, что с тобой?
Зачем ты плачешь, мой дружок?
Взгляни скорее, день какой,
Как прекрасно вокруг!
Бедняжка Мэри, будь смелей
И спрячь намокший свой платок,
Вставай со всеми в хоровод -
Будем вместе плясать!
--------
Я рад
Английская народная песня
Я рад небесной синеве,
Зеленой рад траве.
Слились природы чудеса,
Как в хоре голоса.
--------
Колыбельная песня
Английская детская песня
Вот я сам, а вот кровать,
И зовет подушка спать.
Занавеску затяну,
Чик! - темно. Сейчас усну.
--------
Николас Нэд
Английская детская песня
Голову потерял наш Ник,
Взамен пристроил репку вмиг.
Как потемнело все вокруг!
Как спать захотелось Нику вдруг!
--------
Лужи
Английская народная песня
Как приятно в жаркий полдень
Лужу отыскать!
Как прохладно в этой луже!
Будем тут играть.
--------
Неаккуратный мальчик
Английская детская песня
Увы, неаккуратен я -
Так мама говорит.
Я сам бы рад был изменить
Мой неопрятный вид.
Но как тут быть? Шнурки мои
Развязаны всегда.
Чулки сползают, рукава
Все в пятнах - вот беда!
А папа вздыхает:
<Что делать? Кто знает!
Таким я в детстве не был, нет!>
Всегда я забываю
Руки мыть перед едой.
С прогулки возвращаюсь я
С лохматой головой.
И мама огорчается,
Досадно самому:
Откуда на ботинках грязь -
Никак я не пойму.
Все дружно вздыхают,
Печально кивают:
<Другими в детстве были мы!>
И книжки все разбросаны,
На месте - ни одной.
Игрушки рядом с книжками
Навалены горой.
Твердят вокруг: <Не справиться
Нам с мальчиком таким>.
Скажите мне: как сделаться,
Как сделаться другим?
Друзья, неужели
Никто в самом деле
Ребенком не был таким, как я?
--------
Веселый пекарь
Английская народная песня
(Обработка: И. Арсеев)
Есть в Дрёри-Лейн старинный дом.
В нем пекарь жил - веселый Том,
С которым был,
С которым был
Весь Дрёри-Лейн знаком!
Он мог вам бублик дать за так,
Зато за дырку - взять пятак.
Вот ведь какой,
Вот ведь какой
Был этот Том чудак!
--------
Угощайтесь, пожалуйста
Английская детская песня
Однажды в город дядя Фред детей с собою взял.
Орехи, фрукты, шоколад купил и всем раздал.
- Кто любит шоколадные конфеты <Ананас>?
Берите без стеснения, они глядят на вас.
- Смотрите, сколько вишенок в корзиночке моей.
Они такие сочные! Берите поскорей.
- Вот блюдечко с орехами, хочу вас угостить.
В скорлупке, словно в лодочке, вы сможете поплыть.
С друзьями угощение мы рады разделить.
<Спасибо> и <пожалуйста> приятно говорить.
--------
Удивительный кораблик
Английская детская песня
(Обработка: И. Арсеев)
Жил-был кораблик.
Где он только не бывал,
Куда не заплывал!
Но как-то раз,
В предрассветный ранний час,
Вышел он прогуляться
Краем моря между скал -
И пропал почему-то, и пропал!..
И пропал почему-то, и пропал...
--------
КУДА ПРОПАЛ МОЙ ЩЕНОК?
Английская детская песня
(Перевод: Ю. Хазанов)
Куда пропал мой любимый щенок?
Опять удрал за порог?
Где пушистый хвост
И пятнистый нос?
Куда сбежать он мог?
--------
Лев - царь зверей
Английская народная песня
Лев - царь зверей,
Хозяин джунглей, да, джунглей.
У него большая пасть.
Ррр!
Коль зарычит он -
Убегайте скорей:
Лев готов на вас напасть.
Ррр!
--------
Наш оркестр
Английская народная песня
Я на дудочке эту музыку
Стараюсь сыграть прилежно.
Пип, пип, пип, моя дудочка,
Звучи светло и нежно.
На трубе я эту же музыку
Стараюсь пропеть протяжно.
Тан-та-ра, распевай, труба,
Пой громко, звонко, важно.
Две последние строки куплетов повторяются
--------
Отнесем папе чаю
Английская детская песня
ДЕТИ:
Из школы мы домой зайдем
И папе чаю отнесем.
МАМА:
Держите, дети, чай готов.
И к чаю - пара пирожков.
ДЕТИ:
Мы к папе с чаем поспешим.
Чтоб не остыл - мы побежим.
ПАПА:
О, как приятно! Вы пришли!
ДЕТИ:
Мы чай из дому принесли.
--------
Письмо
Английская детская песня
ДЕТИ:
Кто-то в доме быстро пишет.
Это Мэгги за столом.
МЭГГИ:
Я должна письмо закончить
И отправить поскорей.
В нем спасибо за подарки
Говорю я тете Мэй.
ДЕТИ:
Это правильно, что тете
Ты решила написать.
А когда письмо закончишь,
Выходи - мы будем ждать.
МЭГГИ:
Вот и все. Письмо готово.
Есть и марка, есть и клей.
ДЕТИ:
Мэгги, мы бежим с тобою
И отправим поскорей.
--------
Уберем со стола
Английская детская песня
Завтрак кончен. Мы встаем,
За собою уберем.
Ставим блюдца на поднос -
Чашки Джон уже унес.
Кто тарелки отнесет?
Тот, кто их не разобьет.
Сложим скатерть, а потом
Мы посуду мыть начнем.
--------
Учимся шить
Английская детская песня
Приготовимся к шитью.
В руку левую свою -
Покажите, где она? -
Взяли кромку полотна.
Вот игла, и нитки тут -
Правой ручкой их берут.
Я сейчас подам вам знак:
Сделайте стежок вот так.
Вижу, вышел ваш стежок.
Повторим еще разок.
А наперстком я иглу
Осторожно подтолкну.
Не спеша мы будем шить.
Чтоб не выскользнула нить,
Я внимательно слежу,
Плавно руку отвожу.
--------
Учимся вязать
Английская детская песня
Если вы хотите знать,
Как вяжу на спицах я,
Мне не трудно показать.
Повнимательней, друзья!
Крепко спицы я держу:
Эта - в левой, в правой - та,
И за рядом ряд вяжу.
Научитесь делать так!
Вот петля, считаем: <раз!> -
И в петлю протянем нить.
А теперь должны мы - <два!> -
Эту нитку подцепить.
Лишь услышите вы: <три!> -
Надо накид провязать.
На <четыре>, посмотри,
Эти петли нужно снять.
--------
Три царства
Английская детская песня
Как мир тот зовется большой, непростой?
Его существа могут жить под водой,
Летать, и ползти, и ходить по земле,
Имеют четыре ноги или две.
{Животные}
Волшебное царство раскинулось тут:
Цветы в нем, деревья и травы живут,
Щедры и прекрасны, сильны и нежны.
Кто жители этой прекрасной страны?
{Растения}
Еще одно царство: оно велико,
Свинец там и уголь лежат глубоко,
Там золото есть, можно медь отыскать.
Ребята, кто может то царство назвать?
{Минералы}
--------
У дедушки Макдональда
Английская народная песня
(Перевод: И. Мазнин)
У дедушки Макдональда
Было семь цыплят.
- Пи-пи-пи-пи!..
Правильно, правильно,
Семеро цыплят!
У дедушки Макдональда
Было семь утят.
- Кря-кря-кря-кря!..
Правильно, правильно,
Семеро утят!
У дедушки Макдональда
Было семь гусят.
- Га-га-га-га!..
Правильно, правильно,
Семеро гусят!
У дедушки Макдональда
Было семь козлят.
- Ме-ме-ме-ме!..
Правильно, правильно,
Семеро козлят!
--------
Шесть утят
Английская детская песня
Как-то утят я повстречал.
Шесть утяток я насчитал.
ПРИПЕВ:
Был один из утят, очевидно, вожаком:
Крякал он громко и махал крылом.
Кря, кря, кря, кря, кря, кря! -
Крякал он громко и махал крылом.
Весело к речке утята шли:
Ляп, ляп, ляп, ляп, ляп, ляп, ли.
ПРИПЕВ.
С речки домой утята шли,
Крякали и шлепали.
ПРИПЕВ.
--------
Улитка
Английская детская песня
Вот мокрый след - здесь улитка была.
Она домик свой на спине несла.
ПРИПЕВ:
Все ползком. Трудно бедной ползти!
Попробуй-ка ты на спине дом нести!
Не слышен хруст, но она, знаю, здесь.
Вот надкусанный лист, стебель в дырочках весь.
ПРИПЕВ.
Тихонечко все крадется в ночи -
Хоть бы солнце взошло, протянуло лучи!
ПРИПЕВ.
Улитку дрозд настигал много раз,
Несмотря на ее очень зоркий глаз.
ПРИПЕВ.
Прекрасно дрозд знает дело свое:
Он, как мышку кот, пожирает ее.
ПРИПЕВ.
--------
Вигли Ву
Английская народная песня
ПРИПЕВ:
Вот червяк ползет - смотрите, дети.
Его имя - Вигли Ву.
Дождь прошел - выполз Вигли на рассвете.
Живет он в том саду.
Какой же он страшный, люди твердят,
При встрече с ним отводят свой взгляд.
Вот червяк ползет - смотрите, дети.
Его имя - Вигли Ву.
ПРИПЕВ.
Он ползет ночью, ползет днем,
Живет он в земле, земля - его дом.
Вот червяк ползет - смотрите, дети.
Его имя - Вигли Ву.
--------
Жаворонок
Английская народная песня
Среди трав густых зеленых -
Целый выводок птенцов.
Папа-жаворонок учит
Пенью будущих певцов.
ПРИПЕВ:
Пой нам, жаворонок нежный,
В небе синем трели лей!
Голосок твой безмятежный
Пусть звенит среди полей.
Все движенья вслед за мамой
Будут пташки повторять.
Чтобы крылышки окрепли,
Надо их тренировать!
ПРИПЕВ.
--------
Однажды птичка прилетела
Английская детская песня
Птичка села на ветку и детишек зовет,
Птичка крылья сложила и щебечет, поет:
<Тра-ла-ла, ла-ла, ла-ла, тра-ла-ла, ла-ла-ла!
Я пою, распеваю, тра-ла-ла, ла-ла-ла!>
--------
Покажи, как играет флейта
Английская детская песня
Покажи, как играет флейта!
"Ту-ти-ли-ту, ту-ти-ли-ту!"
Покажи, как играет флейта!
"Ту-ти-ли, ту-ти-ли-ту!"
Позвени, как звенит бубенчик!
"Ринг-а-линг-линг, ринг-а-линг-линг!"
Позвени, как звенит бубенчик!
"Ринг-а-линг, ринг-а-линг-линг!"
--------
Кукольное представление
Английская народная песня
Дёрнем ниточки -
Куклы сразу оживут
И с поклонами
Представление начнут.
Куклы - топ, топ, топ,
Куклы двигаться хотят.
Куклы - топ, топ, топ,
Покружились и стоят.
Куклы - скок, прыг, скок,
Куклы двигаться хотят.
Куклы - скок, прыг, скок,
Покружились и стоят.
--------
Игра в магазин
Английская народная песня
- Давайте в магазин играть:
Покупки делать, продавать.
А ну, ребята, налетай,
Товар по вкусу выбирай!
- Я буду только продавать!
- Нет, я хочу к прилавку встать!
- И я хочу!
- И мы хотим!
- Нет, главным буду я один!
- Шуметь не надо - мы друзья:
Друзьям ведь ссориться нельзя.
Сначала он, а ты потом -
И каждый будет продавцом!
--------
У кого колечко?
Английская детская песня
Вот кольцо, веревка.
Встанем все в кружок!
Для игры сноровка
Надобна, дружок.
Тот, кто в центре круга,
Будет наблюдать:
У кого колечко -
Должен угадать.
Пустим колечко
Вдоль по веревке.
Спрячем колечко
Незаметно, ловко.
Спрячем колечко
Незаметно, ловко.
--------
Потанцуй со мной
Английская детская песня
Потанцуй со мной, дружок!
Руки в бок и в бок шажок.
ПРИПЕВ (2 раза):
Шаг назад, шаг вперёд
И на месте поворот.
Мы летим с тобой вдвоём,
Мы ничуть не устаём.
ПРИПЕВ (2 раза).
Эй, давай, не отставай,
Снова танец начинай!
ПРИПЕВ (2 раза).
--------
Майская хороводная
Английская народная песня
(Перевод: А. Ефременков)
Сестрицы, стыдно, стыдно спать!
Пора росу полей вдыхать.
Как зелен, свеж и тих лужок,
Как ждет он пляски быстрых ног!
Проснись, заря, зажгись скорей,
Раскинь, рассыпь огни лучей!
Скорее, Гельстон, спать бросай!
Беги встречать веселый май!
--------
Маленькие помощники
Английская народная песня
Не забудьте нас позвать
Вы для дела важного:
Мы хотим вам помогать,
Есть коса у каждого.
ПРИПЕВ:
Косы весело звенят,
Нам косить нравится.
Хочет каждый из ребят
Лучше всех справиться.
Тра-ла-ла-ла-ла!
Здесь цветы в траве густой
Нежные, душистые -
Все полягут под косой,
Влажные, росистые.
ПРИПЕВ.
Солнце высушит росу -
Будем травы ворошить,
А потом настанет срок
Сено с поля увозить.
ПРИПЕВ.
Мы трудились целый день -
Как тут было не устать?
Всех горячий ужин ждет
И удобная кровать.
ПРИПЕВ.
--------
Свидетельство о публикации №120062804125