Шекспир Сонет 35
И роза колет, и в фонтане грязь,
И, нет светил, коль в тучах небосклон,
И червь бутон источит, в нём виясь.
Любой не без греха, да я и сам,
Вот пред тобой сравненьями грешу
И развращаю, умащая там,
Где раны, что плодить, простив, спешу.
И чувственности грешным чувством рад:
И не своей я раны адвокат,
И, что оправдан ты, милей наград,
Коль ненавистью я в любви объят.
Я твой сообщник — пусть нам приговор,
Лишь люто грабь меня, мой сладкий вор.
Свидетельство о публикации №120062803806
Сегодня хотела вернуться к Вашему переводу сонета № 56, который прочла вчера, но написать рецензию на который вчера, к сожалению, у меня не нашлось времени. А сегодня, к моему удивлению, я не смогла найти его на сайте - нигде, даже в списке прочтений - как будто корова языком слизала!
Конечно, чтобы оценить Ваш перевод, мне пришлось обратиться к оригиналу и почитать и другие переводы, в частности М. Чайковского, С. Маршака, А. Финкеля.
Вчера я не смогла сопоставить их с Вашим из-за отсутствия времени, а сегодня из-за отсутствия перевода в Вашем исполнении.
С глубочайшим поклоном и благодарностью к Вам,
Ирина.
Ирина Субботина-Дегтярева 29.06.2020 12:07 Заявить о нарушении