Одиночество, Р. М. Рильке

вольный перевод

На ливень одиночество похоже,
Содрав с души, как с хляби моря, кожу,
Далёким, и, казалось, невозможным
Небесным фронтом тянется вода,
Ночами заливая города.

Стекая в полусонные кварталы,
Круша, но так и не найдя предел
Отринутого плотского начала,
Той нелюбви, сопротивленья тел.
Где ненависть готовит свой прицел,
Где хладная постель двоих  пугает,
Где в реки одиночество сбегает.

 Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel f;llt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
entt;uscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen m;ssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fl;ssen...


Рецензии
Пока не читала других авторов перевода, но Ваш вариант меня впечатлил.

Ида Замирская   01.09.2021 22:43     Заявить о нарушении
Ида! Спасибо огромное! Рада Вам.

С уважением,

Наталья Спасина 2   07.09.2021 18:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.