Ветер

Наташе

-1-

 and the most high gods
May not make boast of any better thing
Than to have watched that hour as it passed
E. P.

Благодарю. За музыку потом -
за флейту ветра и за ветер флейты.

И женщина с большим печальным ртом
поправила причёску и браслеты.
И светлый вечер маленьким лучом
коснулся глаз и убежал в глазницы.

Тяжёлый локон над её плечом
мне иногда привидится, приснится.

Тяжёлый, золотистый, словно блик
оружия, доспехов и так дале.
И каждый бог считает, что велик,
раз это и его глаза видали.

-2-

I have tried to write Paradise
Do not move
Let the wind speak.
that is paradise.
E. P.

Только он и расскажет,
прилетающий с моря.
Прилетит он и ляжет
на уста, и, не споря

с нашим горем и счастьем,
напоит нас цветочным,
самым райским участьем,
музыкальным и точным.

-3-

Отчего улыбаешься ты?
Просто ветер касается зрячий
там, где губы твои как цветы,
и доволен своею удачей

трубадура из времени Ок,
из туманного утра Прованса.
Он был тоже когда-то цветок
и у чёрных костров затерялся.

Спал он крепко с тех самых времён,
где гремела кровавая шпора
и напился до рвоты Симон
из проклятого рода Монфора.

Он слепой и увядший уснул,
словно раньше, и снилась свобода
увяданья латинского гул,
дикий запах германского сброда.

Оттого он с улыбкой приник,
этот будущий сладостный Чино,
окунаясь в душистый цветник
как пропахший дорогой мужчина.


Рецензии
Ваше это стихотворение, Владислав, а из Эзры Вы взяли темы, вставив перевод эпиграфа первой части в неё же в качестве последних двух строк. «Ветер зрячий» несомненно относится к музыке слова.

Тимофей Сергейцев   29.06.2020 04:04     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, спасибо! Сейчас перечитываю всех любимых. Почти всё прочитывается по-другому - богаче на звук, аромат и цвет.

Из Бургоса   08.07.2020 20:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.