Карл Сэндберг. 1. Calls
V. Влажные Формы*
1. Призывы
Раз я взывал к тебе,
как огненный фламинго призывает,
или заждавшийся пятнистый ястреб
кличет —
ведь в сумерки
поющие взметают бегущих вод
короткие присвисты-трели
для ищущих гнездо поющих —
ведь здесь призыв крыла к крылу
и песня к песне —-
Я жду,
жду вместе с огненным фламинго,
с пятнистым ястребом, с водой бегущей
трелью
Я жду тебя.
Примечания переводчика:
* Можно найти много слов для перевода названия этой части сборника «Дым и Сталь» второго издания 1922 г (первое издание вышло в 1920 г,) - оно само маленькая поэма. Позвольте предложить несколько вариантов переводов, Они вместе будут отражать настроение, с которым автор предлагал нам читать поэмы этой части:
* Туманные Формы (и слово туманные можно читать как в прямом так и в переносном (не точные) смыслах):
* Влажные Формы - как влажная глина ещё не до конца принявшая форму под руками гончара.
* Мистические Формы
* Неясные Формы
From «Smoke and Steel» 1922.
V. Mist Forms
1. Calls
BECAUSE I have called to you
as the flame flamingo calls,
or the want of a spotted hawk
is called—
because in the dusk
the warblers shoot the running
waters of short songs to the
homecoming warblers—
because
the cry here is wing to wing
and song to song—
I am waiting,
waiting with the flame flamingo,
the spotted hawk, the running water
warbler
I am waiting for you.
Свидетельство о публикации №120062702850
Автор — фантазийный абсолютист!
Приблизить,
Сделать значимым, понятным — каждый вздох (без выдоха)
То
/*
Наверно,
Найдено,
О чем придётся попечалиться...
Экс
И
Символ выбран,
Яркость укоризны,
Непревзойденна зоркость — у орла,
И трепетность —
В решении — начать движение,
Сочувствие?
Его-то не бывает никогда!
Отменный аппетит у тех, кто кормится,
Не впжно — что сопряжено с едой...
Вся узаконенность — рассматривать,
Наверное, понятно — ты живой...
Но та потребность
Возвестить
О чувствах — воскрешённых
Самим рождением
И не забыть:
*ты на всю жизнь — влюблённый!*
В родителей,
Дорогу,
Муравья,
Пичужку,
Извлекающие фиориетуры звуков,
Которыми и отличают
Маленького соловья,
От оркестров с партитурой многотрудной...
Владетельной сеньорой — буква *Л*
Ласкает и голубит — все живое!
Поэмам — нет предела
В честь ЕЕ
И приближение — К НЕЙ з а к о н н о?
Экс
Натали Ривара 27.06.2020 14:28 Заявить о нарушении
Вы и Сэндберг мои единственные собеседники. И ещё непонятное создание - (толи божье, толи человечье, ничего плохого никому не желающего, но невольно оказывающегося в корне зла) - оно меня миновало, но жизнь идёт боком. Оно и сумасшествие, господи сколько же у меня собеседников:
- сумасшествие «добра» творящего зло;
- сумасшествие приобретения «человеческого достоинства» за счёт унижения других; - сумасшествие племени забывшего, что только помня: ты не последняя инстанция, сохранишь в себе человека. Можно не верить в Бога, но нельзя заменить его собой.
Вот видите сколько у меня собеседников.
Пятая глава сборника «Дым и Сталь» - «Туманные Формы» (мне больше нравится «Влажные Формы») - совершенно обворожительна.
Спасибо,
Саша
Саша Казаков 27.06.2020 16:53 Заявить о нарушении
Обрисована точность!
Гениальное — непостижимо!
Чтобы так переводить Якобы *инородного* автора
Надо иметь в себе достоинство и непереводимую ни на какие языки — муку:
Пристрастия людей проистекают от немкольких *позывов*
И чем меньше — душа или при наличии ее полного отсутствия *не повезло зарожденному в действительном грезе)
Тем больше и непереносимее — желание д о в л е т ь
****
Я очень люблю песню в исполнении Павла Герасимовича Лисициана,
С которым мне повезло быть на дпужесклй ноте,
*любимую Землю,
Могучую Землю,
Где мы родились и живем...*
***
На нашей Земле Не выносят душевной чистоты!
Отсюда — все остальное и происходит...
Натали
Натали Ривара 27.06.2020 17:49 Заявить о нарушении