Из Emily Dickinson. Март, дорогой, входи...

Из Emily Dickinson"DEAR MARCH, COME IN!..."
Пер. с английского Иды Дубровской

Dear March, come in!
How glad I am!
I looked for you before.
Put down your hat—
You must have walked—
How out of breath you are!
Dear March, how are you?
And the rest?
Did you leave Nature well?
Oh, March, come right upstairs with me,
I have so much to tell!

I got your letter, and the bird’s;
The maples never knew
That you were coming,— I declare,
How red their faces grew!
But, March, forgive me—
And all those hills
You left for me to hue;
There was no purple suitable,
You took it all with you.

Who knocks? That April!
Lock the door!
I will not be pursued.
He stayed away a year, to call
When I am occupied.
But trifles look so trivial
As soon as you have come,
That blame is just as dear as praise
And praise as mere as blame.


 
Март, дорогой, входи!
Тебе я рада!
Я видела тебя издалека.
Давай-ка шляпу...
Ты что-то задержался...
Опаздывал, спешил?..
И потому так запыхался?
Ну, как дела твои?
С другими как расстался?
С природой ты в ладах?
О, Март, пойдём наверх,
О многом расскажу тебе!

Я получила от тебя письмо и птицу.
Клены не ведали, что ты идешь,
Смотри,как покраснели у них лица!
Но, Март, прости меня и ты,
И все эти холмы;
Ты шёл ко мне преобразиться;
Увы, но фиолетового нету у меня,
Вся краска у тебя хранится.

Кто там стучится? Ах, Апрель!
Закройте дверь!
И не преследуйте меня!
У вас был год! Могли бы позвонить!
Теперь стучится, когда я занята.
Всё стало на свои места,
Как только ты вошёл.
Эти слова мои звучат тебе хвалой,
Но спрятан мой укор за похвалой.


Рецензии
Идочка, привет!

У Вас этот перевод "выскочил" повторно наверх (у меня тоже так бывает - из-за ошибок сайта), а повтор (который ниже у Вас там) надо бы убрать - по правилам сайта).

Захотелось у Вас поправить кой-чего (если Вы не против).

Дорогой Март, входи!
=
Март, дорогой, входи! (для ритма).

И хороша ли там Природа? - Это неверно. to be well = быть здоровым, хорошо себя чувствовать.

Пришло твоё письмо и птица.
=
Пришло твоё письмо - и птичье (bird's).

Что ты идешь, - видела я,
=
Что ты идешь, - а я видала,

Вы шли ко мне преобразиться - чё-то непонятное. И кто это "вы"??
You left for me to hue = (досл. которые ты мне оставил подкрасить (наложить тон, оттенок).

Увы, багрянового нету у меня,
=
Увы, багрянца нету у меня,

Он оставался там весь год,
Чтобы звонить теперь
=
Его весь год здесь не было -
И вот стучит теперь (это просто "навскидку"; "он" - как-то не "лезет " сюда, помойму).

Ты слышишь похвалу в моём укоре -
Я укоризну в похвале. -

Тогда уж, помойму -
Ты слышишь укор в моих словах -
но и похвала может быть укором (как-то так, вроде бы - если ближе к смыслу).

Успехов! (Но, Идочка, я бы Вам не советовала браться за Дикинсон: она, в основном, оч. трудная - по языку, смыслам и "стихосложению". Я лично отказалась от такой сверхзадачи - переводить её. Хотя бывает интересно чужие переводы почитать).

Елена Багдаева 1   28.06.2020 23:48     Заявить о нарушении
Лена, от души благодарю за правку, она правильная. И переводить её больше не хочу, не могу, не буду)). Это я так, по первому увлечению я её по Ин-ту перевела, но оно прошло, как всё проходит)). Очень рада встрече! Зайду к Вам, посмотрю Ваши новые работы))! С теплом

Ида Дубровская   29.06.2020 06:40   Заявить о нарушении
Да работ-то никаких почти нету, так, пара мелочей. Заходите!

Елена Багдаева 1   29.06.2020 14:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.