2 верлибра в переводе с немецкого
ФРИДРИХ ШИЛЛЕР
18 век
Колумбу
Мужественно управляй судном под парусами!
Ветер над тобой любит поиздеваться,
а моряк у штурвала опускает вялую кисть.
Всегда, всегда на Запад! Необходимо себя обнаружить
в тех местах на морском берегу,
где лежит, мерцая, открытия целостность,
там же - твое восприятие.
Но печален правящий Бог, за ним - безмолвный свет моря;
А вода ныне высокая, прибывает, время дано.
Все же с Ангелами Природа в вечном союзе находится;
Сколь же спасительным выглядит
их, подаренное сейчас, обещание,
если все остальное угрожает тебе превратностью..
1994, перевод
Сеятель
Смотри, надеждой наполнена
земля семян позолоченных.
И в ожидании весна весела,
посевы пустят ростки.
Так, в борозде времен,
ты сеешь дела свои,
может быть, те, что мудрость увидят
цветущей в безмолвии вечности?
12.март, 1994, перевод
ВОЛЬНЫЕ переводы В.Ветрова
_____
1. Вопрос ко всем читателям:
как перейти на режим сохранения изначального немецкого текста,
т.е. чтобы любые унлауты не заменялись непотребными знаками (вроде ; )?
2. Немецкие тексты удалены мной. На этом сайте все произведения
на немецком попросту уродуются: не воспроизводятся унлауты и одна "устаревшая"
буква. Элементарное издевательство над текстом.
Крупнейший сайт России..
Не стыдно, господа?
Свидетельство о публикации №120062605516
В 1994 один из тогдашних моих друзей на неск. дней одолжил мне сборник
немецкой классики. Тогда же я и предпринял попытку двух переводов.
Через неделю вернул книгу.
Интересно, что сборник был выпущен на немецком языке
русским издательством "Academia" в 1936.
(На след. год издательство прекратило существование,
угодив под жесткое крыло "Гослитиздата".
Последний руководитель "Academia", Яков Янсон, был арестован.
В 1938 - расстрелян. )
Владимир Ветров 2 19.09.2020 07:44 Заявить о нарушении