Вечерняя прогулка, Р. М. Рильке

вольный перевод

Лучится вечера платок,
По белой тропке мы гуляем
Вдоль тисов, ты, в мечтах витая,
Из белых трав плетёшь венок.

Встаёшь, вздыхая, смотришь вдаль,
Закату улыбаясь мило-
Тем звёздам, что зажглись вполсилы.
В улыбке чудится печаль,

Тревога, странный неуют,
Усталость, ожиданья муки
Пройдут... однажды эти руки
Пелёнки в колыбель сошьют.

ABENDGANG


Wir wandeln in den Abendglanz

den wei;en Weg durch - Taxusb;ume,

du hast so tiefe, tiefe Tr;ume

und windest einen wei;en Kranz.


Komm, du bist m;de. Kurze Rast:

Du l;chelst in die hei;en Fernen

du l;chelst zu den ersten Sternen,

und ich wei;, da; du Schmerzen hast .


Ich sehne mich so ... Du verstehst. -

Und dieses Sehnen wird erst enden,

wenn du mit leisen, m;den H;nden

die erste Wiegendecke n;hst.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.