Коварство любви

Чем меньше стоишь ты любви моей,
Тем буду я достойнее твоей.
Сонет Вильяма Шекспира 150 в переводе Модеста Чайковского*

Какая в силе мщения жестокость?
Как можно распалиться от соблазна
Убить в любовном ложе? Одинокость
Преодолеть... Под действием оргазма

Найти в себе чрезмерно ада силу,
Подняться над собою, так постыло
Убийце быть покорной, что внушила
Любовью усыпить... Его могила

Соединит родителей убитых
С отцом её детей, сильно желанье!
Мгновенья счастия давно испиты,
Пройдёт ли это жизни испытанье? 

Чем более в любви твоей коварства,
Сильнее от неё моё лекарство.

* - трактовка перевода сонета Шекспира под сюжет романа «Креститель». Рогнеда, жена князя Владимира, несколько раз пыталась заколоть его кинжалом.

   Переход к этюду "Рогнеда" (http://www.stihi.ru/2020/06/09/3477).


Рецензии
Чудесная любовная лирика, глубина и образность которой, восхищают! Спасибо большое, Наталья

Наталья Белинская   05.10.2020 20:15     Заявить о нарушении
Спасибо Наталья.

Владимир Маслов 52   05.10.2020 20:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.