Три малых улицы

(перевод с немецкого, Арно Хольц*)


Три малых улицы
с домами, словно из игрушечной коробки,
ведут на тихий рынок.

Журчит источник старый перед кирхой,
пахнут липы.

Весь городок.

Но чуть подальше,
там, где в сини неба слышна песнь жаворонка,
сверкает озеро и колосятся нивы.

Все это вижу будто сон.

Должен остаться? Должен вновь уехать?

Журчит источник… пахнут липы.




*Arno Holz. «Drei kleine Strassen»: Phantasus, Zweites Heft, 1898–1899; Phantasus № 32.

P.S. К сожалению, редактор сайта не позволяет расположить строки по центру, в соответствии с традицией Арно Хольца (здесь и в других стихах), а также не имеет части немецких букв, заменяя их "абракадаброй" в текстах оригиналов.


Drei kleine Strassen

Drei kleine Strassen
mit H;userchen wie aus einer Spielzeugschachtel
m;nden auf den stillen Marktplatz.

Der alte Brunnen vor dem Kirchlein rauscht,
die Linden duften.

Das ist das ganze St;dtchen.

Aber draussen,
wo aus einem blauen, tiefen Himmel Lerchen singen,
blinkt der See und wogen Kornfelder.

Mir ist Alles wie ein Traum.

Soll ich bleiben? Soll ich weiterziehn?

Der Brunnen rauscht ... die Linden duften.


Рецензии