Пьер де Ронсар Mignonne, allons voir...

Душа моя, пойдем взглянуть на розу,
Что, забыв про увяданья угрозу,
Свой шелковый пурпур открыла лучам.
Не сбросила ль она уже к закату 
Красоту свою бордово-алую
И румянец, присущий вам.

Увы! Но все свои прелести
Она уронила на том самом месте,
Увы! Увы! где раскрыла свой алый бутон.
Вправду мачеха, а не мать - природа,
Когда даже цветок такого рода
Живет, пока день не уйдет на сон.

Так вот вам совет мой, душа моя,
Если вас молодость красит, цветя
Весенней свежестью цветов,
Ловите час, ловите мгновения,
Пока не истлел с годами старения
Чудесный юности покров.


Рецензии
Люблю почитать Пьера де Ронсара в переводе В. Левика.
К сожалению, французского не знаю.
Спасибо.
С уважением,

Ника Трофимова   30.07.2020 23:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Ника, за любовь к Пьеру де Ронсару. Но с Вильгельмом Левиком у меня не совсем однозначные отношения после того, как я наткнулся на его перевод бодлеровского Mоesta et errabunda. Я даже написал критическую статью в один журнал на этот перевод. Кстати, я искал его перевод Mignonne, allons voir si la rose..., но так и не нашел. Буду очень признателен, если Вы найдете время сбросить мне его на мой мел victormarvic@rambler.ru.
Но во всяком случае, благодарю за отклик и сожалею вместе с Вами о незнании французского. Прекрасный язык.

Виктор Марвик   31.07.2020 11:47   Заявить о нарушении