Вольный перевод стихотворения Влюбленные Жак Преве
Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les d;signent du doigt
Mais les enfants qui s’aiment
Ne sont l; pour personne
Et c’est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur m;pris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui s’aiment ne sont l; pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l’;blouissante clart; de leur premier amour
Jacques Pr;vert
Вольный перевод стихотворения "Влюбленные" Жак Превера.
1. Верлибр.
Дети, которые любят друг–друга, целуются,
стоя на кромке наступающей ночи,
и взрослые с возмущением смотрят на них.
Но дети, которые любят, их не видят.
Они далеко. Здесь осталась только их тень,
которая дрожит у ворот ночи,
возбуждая ярость прохожих,
их гнев, презрение, смех и их зависть.
А влюбленные высоко над всем этим,
они в другом измерении, за пределами ночи,
намного выше, чем ясный день и все звезды мира,
в ослепительном свете своей первой любви.
2. В свете первой любви.
Они совсем юные. Дети,
влюбленные в первый раз,
целуются стоя в просвете,
ночных фонарей и глаз.
И возмущает прохожих
их отрешенный мир,
с бабочкой хрупкой схожий,
летящей в ночной кашемир.
Влюбленные их не видят,
просто они взамен,
оставили здесь на орбите,
дрожащую свою тень.
И возбуждает ярость
у тех прохожих и гнев,
презрение, смех и зависть,
тени крылатый рельеф.
Влюбленным до всех нет дела,
и даже до звезд в ночи,
они выше дня взлетели
в сияющем свете любви.
Свидетельство о публикации №120062506508