Image of Light, Adieu by Emily Dickinson

Друг... Свет, прощай...
Признательна лучам,-
померкли, длясь...
Единства Мастер мне,
из общих Главным дней
ушёл, делясь...



(Эмили - почившему Чарльзу Уодсворту.
Первое слово в рукописи - Fellow.
Cловарь Вебстера дает «интервью» как происходящее
от французского «entrevue» = «проблеск».)
[Charles Anderson wonders whether in this
poem Emily is saying ‘Adieu’ to her
‘Preceptor,’ Charles Wadsworth, who had
recently died. Wadsworth, she says, had
been for her an ‘Image of [the] Light [of God],’
and she thanks him for the ‘glimpses’
which he gave her of God’s presence.
(Judith Farr points out that Webster’s dictionary
gives ‘interview’ as coming from the French
‘entrevue’ = ‘a glimpse.’) His life was
long, but, now that he is dead, it seems short.
He taught her about the ‘whole’ of
man’s journey. Alive at the same time as her,
he taught her the ‘Cardinal’ truth of
immortality. He imparted this truth, and departed.]

********************************************
Image of Light, Adieu -- by Emily Dickinson
 
Image of Light, Adieu --             
Thanks for the interview --         
So long -- so short --               
Preceptor of the whole --          
Coeval Cardinal --               
Impart -- Depart --               


Рецензии
Умение передать такое сложное в предельно аскетических красках вызывает восхищение.Конечно цитата Андерсона(?):"He taught her about the ‘whole’ of man’s journey. Alive at the same time as her,he taught her the ‘Cardinal’ truth of
immortality " даёт очень много ( какая глубина перевода в ясном понимании трудности читателя не столько перевода,сколько концептуальности, простых вроде, идей).

Егор Ежаров   26.06.2020 06:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Егор.
Самое трудное в ней - передать сложное простым языком.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   26.06.2020 09:53   Заявить о нарушении