Красимир Георгиев. Под радугой, авториз. перевод
Перевела с болгарского языка Инесса Соколова
С ДЪГАТА ТАМ
Надвесен над безмилостната бездна
на вечна упоителна измама:
че миналото поголовно чезне,
а бъдещето все още го няма,
с дъгата там понякога се чудя
на този цветен дъжд в живота сив:
дали да си обичал и изгубил,
или без обич да си бил щастлив?
Написано: 23 юни 2020 г.
http://stihi.ru/2020/06/24/35 – на странице автора
---------
Мой перевод (Инессы Соколовой)
Под радугой
Когда близка безжалостная пропасть
Извечного пьянящего обмана,
Исчезнем поголовно (вот так новость!),
Без будущего мир – твердят упрямо,
Под радугой я задаюсь вопросом,
На разноцветье глядя в ней большое:
Жива любовь, была ли, сердце просит?
Возможно ль счастье без любви такое?
Свидетельство о публикации №120062407853
Так хочется верить, что будущее у нашей Земли просто замечательное. Не было бы трудностей, не было бы развития. Иногда жизнь ставит перед нами сверхзадачи, которые способны нас многому научить. Любовь есть Бог, Жизнь! Вот такие размышления навеяли замечательно переведённые тобой строки! И пусть будут в небе многоцветные радуги и счастье в душе.
Всего тебе доброго, новых удач и успехов!
С теплом души.
Елена Ямская 28.06.2020 15:11 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 28.06.2020 18:58 Заявить о нарушении