От Сафарбека. К сердцу моему

К сердцу моему ты ухом приникни,
Нет шума прибоя,  не слышно грозы.
Стуки моего сердца похожи
На вздохи ветром прибитой травы.
Песок моей жизни сыпется из горла бутыли,
Как из старых песочных часов.
Это звук льющейся по венам песочной пыли,
Отсчёт последних вздохов и слов.
Сердца боль, боль души.
Эта птица разрушит в конец клетку свою,
Стекло часов итак на ладан дышит.
Последняя капля крови,
Последняя песчинка выход ищет…
О, как жаль,
Ведь мысль покидает меня.
Соскользнула с моего невода золотая рыба моя.
Оборвалась нить,  связывавшая  меня со мной,
Как жаль, что такой недостойный враг у меня…

Оригинал
Бар дари дил бинех гуш чи мешунави,
Шури дарёву талотумхо дигар нест.
Зарабони дили ман,
Ширшири як алафи бехудаст.
Реги хунам аз гулуи танги шиша мерезад.
Шишаи соати кухнаи дилам.
Ин садои реги хун аст,
Хисоби рамак аст,
Дарди чун аст.
Ин кабутар дар нихоят нафасе мешиканад,
Шиша нозук, аз хавои нафасе мешиканад,
Охирин катраи хун,
Охирин зарраи рег аст,
Сад дарег аст
Зеро,
Домани андеша рафт аз дасти ман,
Мохии тилло рахид аз шасти ман.
Кандааст пайвасти ман аз хасти ман,
Сад дарег аз душманони пасти ман.

Safarbek Saleh
С С 13 06 2014

New York


Рецензии
комментарий удалён

Лариса Баграмова   12.01.2021 18:56     Заявить о нарушении
Лариса, у меня не подстрочный перевод, а поэтический, близкий по смыслу и стилю оригиналу... подстрочный перевод вам посылает сам автор, вот их и рифмуйте. Кстати у него мало строгой рифмы и стихи близки к белому.

Саид Сангин   11.01.2021 18:37   Заявить о нарушении
Хорошо, Саид.

Лариса Баграмова   11.01.2021 19:03   Заявить о нарушении
Лариса, вы уже можете через ФБ с Сафарбеком напрямую общаться - берите его подстрочники и рифмуйте их на свой лад. Многие мои переводы различных поэтов пишущих на фарси, опубликованы в альманахах и книгах.Вы пробуйте создавать собственные переводы, а не переводы с переводов.Надеюсь, вы правильно поняли меня.

Саид Сангин   12.01.2021 13:45   Заявить о нарушении
Саид, перевод - это переложение с одного языка на другой, и не важно, сделано ли это в прозаической форме или в поэтической. А переложение прозаического текста в поэтический называется рифмовкой. Я занимаюсь рифмовками. Если вам неприятно, что я упоминаю ваше имя, я больше не буду этого делать. Но называть свои тексты переводами (без знания языка!) моя совесть мне не позволит.

Лариса Баграмова   12.01.2021 18:53   Заявить о нарушении
Уважаемый Саид, я так и сделала. Спасибо Вам за добрый совет!

Лариса Баграмова   15.01.2021 04:55   Заявить о нарушении
Творческих успехов, Лариса! Я читаю ваши рифмовки и очень рад, что у моего друга Сафарбека появился хороший соавтор его творений. Сафарбек хотел на брошюру накопить переводов, теперь его мечта может стать реальностью с вашей помощью.

Саид Сангин   15.01.2021 07:07   Заявить о нарушении