Одиночество. Райнер Мария Рильке. с немецкого

Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel f;llt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
entt;uscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen m;ssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fl;ssen...


Дожди у одиночества в фаворе.
По вечерам их к нам приносит море
С далёких и широких акваторий.
Оно ж стремиться ввысь, где есть всегда,
И падает дождём на города.

Дождь в сумерках по городу проходит,
К утру  представив всё в зеркальном виде:
Любовники друг друга не находят,
Расходятся в досаде и обиде;
А люди, что друг друга ненавидят,
Одну постель должны делить на горе:

А одиночество уносят реки в море...


Рецензии
Мне действительно нравится! Вы молодец, Иосиф.

Наталья Спасина 2   30.06.2020 20:59     Заявить о нарушении
Доброе утро, Наталья. Твоё замечание заставило меня вернуться к переводу: не небо есть всегда, а одиночество есть всегда, так как Бог един, и следовательно одинок. Подкорректирую перевод.

Иосиф Бобровицкий   01.07.2020 08:54   Заявить о нарушении