Уильям Шекспир, Сонет 64
Нещадно рушит Времени рука.
Как башни низвергать ему привычно,
Как патиной съедают медь века;
Как океан голодный наступает
Иль твердью суши высушен до дна,
Как изобилье, крахом процветает,
Хоть в крахе есть его потом вина;
Когда так очевидны перемены,
Что высшее в ничто стремится вновь,
Тогда мне станет ясно — несомненно,
Что Время заберёт мою любовь!
Подобна смерти эта мысль и плачу,
О том, что я имею, но утрачу.
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Хронос,
Джованни Франческо Романелли (1611—1662),
Национальный музей в Варшаве
Свидетельство о публикации №120062304581
Читается на одном дыхании!!!))
😊👏👏👏👏👏👏💐💐💐
Серафима Данилова 23.06.2020 13:45 Заявить о нарушении
Ну да, вроде ничего, поравнять пришлось ближе к смыслу. И плавнее стало заодно...
Константин Жолудев 23.06.2020 14:58 Заявить о нарушении