Три перевода произведения поэта Гёте 1749-1832

Подстрочный, буквальный перевод №1 в прозе,
с немецкого языка на русский: Игорь Хлебников



Johann Wolfgang von Goethe
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Nahe des Geliebten
Близость Возлюбленных


Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Я думаю о тебе, когда Солнце, переливаясь на меня,
Vom Meere strahlt;
Светит от моря;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
Я думаю о тебе, когда луна мерцает
In Quellen malt.
В истоках красок.

Ich sehe dich, wenn auf demfernen Wege
Я вижу тебя, когда на дальней дороге
Der Staub sich hebt;
Пыль поднимается;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Глубокой ночью, когда на узком пешеходном мосту
Der Wandrer bebt.
Странник дрожит.

Ich hore dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Я слышу тебя, когда приглушённый шорох
Die  welle steigt.
от волн поднимается.
Im stillen Haine geh"ich oft zu lauschen,
В глухую рощу я часто хожу послушать,
Wenn alles schweigt.
Как там всё тихо.

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Я с тобой, хоть ты всё ещё так далеко,
Du bist mir nah!
но близка мне!
Die Sоnne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
Солнце заходит, скоро звёзды засияют для нас.
O, warst du da!
О, мы средь них там!



Выписка истинного смысла (для сравнения переводов)
подстрочного текста в прозе аналога произведения
Гёте, в переводе №1 Игоря Хлебникова, с переводом №2
А.Н.Дельвига и переводом №3 Игоря Хлебникова


ПОДСТРОЧНИК №1:
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Близость возлюбленных

Я думал о тебе, когда Солнце, переливаясь на меня,
Светит от моря;
Я думал о тебе, когда Луна мерцает
В истоках красок.

Я вижу тебя, когда на дальней дороге
Пыль поднимается;
Глубокой ночью, когда на узком пешеходном мосту
Странник дрожит.

Я слышу тебя, когда приглушённый шорох
от волн поднимается.
В глухую рощу я часто хожу послушать,
Как там всё тихо.

Я с тобой, хоть ты всё ещё так далеко,
но близка мне!
Солнце заходит, скоро звёзды засияют для нас.
О, мы средь них, там!




Поэтический перевод №2 в стихах, с немецкого
языка на русский язык: Антон Антонович Дельвиг


БЛИЗОСТЬ ЛЮБОВНИКОВ


Блеснёт заря, и всё в моём мечтании
Лишь ты одна,
Лишь ты одна, когда поток в молчании
Серебрит луна.

Я зрю тебя, когда летит с дороги
И пыль , и прах.
И с трепетом идёт прошлец убогий
В глухих лесах.

Мне слышится твой голос несравненный
И в шуме вод;
Под вечер он к дубраве оживлённой
Меня зовёт.

Я близ тебя; как не была б далёко,
Ты всё же со мной.
Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой
Я был с тобой!




Поэтический перевод №3 в стихах, с немецкого
языка на русский язык: Игорь Хлебников


БЛИЗОСТЬ ВОЗЛЮБЛЕННЫХ


Я думаю о тебе,- Солнца лучи до дна
пронзают море.
Я думаю о тебе,- и мерцает Луна
с окраской горя.

Я вижу тебя,- когда на дороге в дали
вздымается пыль.
Дрожа на узком мосту, как странник стою ли,-
шёл несколько миль.

Я с тобой там,- где приглушенный волн шум,
поглощал лихо;
когда в глухую рощу ходим, успокаивая ум,
если всё тихо.

Я с тобой, хоть ты далеко. Люди не знают,-
ты рядом со мной!
Солнце заходит, скоро звёзды засияют.
А я там,- с тобой!


Рецензии
День Вам добрый, Игорь!
Сегодня я буду с Вашего позволения вредным.
Бывает, что какая-то мелочь, а может отвлечь от основного и впечатление будет несколько меньшим.
Насчёт Дельвига - он жил давно, ему можно бы писать и старинным языком, а звучало бы лучше. Вместо "серебрит" - "сребрит", А вместо "оживлённой" - "ожимвленной".
А в Вашем варианте я бы избежал повторения слов "море" и "горе".
В крайнем случае поместил эти слова в начале и финале.
Когда бы эти нюансы мною не были бы замечены, то я бы воспринял оба перевода несколько иначе.
Разумеется это только моё мнение.
До новых встреч. Сергей.

Филимонов Сергей Владимирович   06.11.2022 08:01     Заявить о нарушении
Сергей, благодаря Вам, день сегодня у меня начался с добра.

Свою рецензию Вы начали со слов,-
"Сегодня я буду ... вредным".
Ответ мой, Вашим словами,- разумеется, это только Ваше мнение.

Вы пишите,- "Бывает, что какая-то мелочь, а может отвлечь от основного..."
И я считаю, что соринка, попадая в глаз, мешает видеть всему глазу.
Спасибо за рецензию, она помогла мне обратить внимание на четыре опечатки по
невнимательности, и исправить свой перевод третьего куплета Гёте, убрав в нём
вообще слова "море и горе", заменив на "шум и ум".

Касательно - "Насчёт Дельвига - он жил давно...", Ваши замечания
существенно-интересны. Но для меня, однозначно неприемлемо иное. Хочу сказать
несколько слов в защиту интеллектуальной собственности покойного Гёте. Ради
этого, для читателей я сделал подстрочный перевод текста оригинал на немецком
языке на русский язык. Для меня, в оригинале автора, главное его мысли (однозначно),
а не чьи-то иные (пусть и гениальные); ущемлять право покойного на личные
мысли,- аморально. Дельвиг, в своём переводе Гёте, первый куплет оригинал вообще
выбросил и изрёк его в своей интерпретации; в остальных куплетах сделал недопустимые вольности перевода (например, в последнем куплете, у Гёте речь идёт о том, что "Солнце заходит...", а Дельвиг пишет "Взошла Луна...". А читатели рукоплещут, кричат браво, прекрасное творение. Вот это, меня лично возмущает более всего. Достаточно одного такого авторитетного мнения действительно талантливого переводчика, и всё "стадо баранов" за ним последует, считая, что Дельвиг сделал гениальный перевод Гёте. Гёте уже всё равно. Но разве суть в этом? Как Дельвиг ведут себя его потомки,
формируя нездоровый социум. А он нездоров. Ещё ни один читатель не обратил внимания на эту кривду гениальных переводчиков, таким образом обижая великих во-истину предков-поэтов и живых.
Разумеется, это только моё, однозначное мнение, что однозначность понятие существующее. Но чтоб обнаружить однозначность, нужны истинные знания.

У вас очень конструктивная Рецензия. Мне повезло.
Буду рад новым встречам. Игорь

Игорь Хлебников   06.11.2022 11:39   Заявить о нарушении
Вы, Игорь, как рыцарь, сражающийся с ветряными мельницами за чистоту своей веры, то бишь за честные переводы!
Я согласен с Вами, что вольные переводы уже становятся самостоятельными произведениями, ну разве что с позаимствованной темой.

Филимонов Сергей Владимирович   06.11.2022 12:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.