Двойная система 47. Ира Свенхаген. с немецкого

Sollte ich das Lavendel schneiden?
Oder lasse ich es doch lieber bleiben
Bis nach der Johannis-Nacht?
Wenn der Tau seine Wirkung und Kraft
Entfaltet mit perlendem Glanz
Und die Muecken in leichtem Tanz
Das Farnkraut erwartend umkreisen.
Wenn der Nachtwind die Graeser mit leisen
Sanften Haenden verwebt.
Und alles unwirklich schwebt. –

Dem gelben Johanniskraut
Sind diese Geschichten vertraut:
Vergebliches Hoffen und Muehen.
Zum Glueck kann Farnkraut nicht bluehen.

Должна ли лаванду я срезать?
Иль мне остаётся упорно ждать
Вплоть до ночи Ивана Купалы?
Когда роса, что на травы упала,
Сверкает в радужном глянце,
А комары в своём лёгком танце
Над папоротником кружат по орбите,
А ветер ночи без особой прыти
Причёски травам с ласкою творит.
И всё нереально плывёт и парит..

А зверобою (траве Ивана)
Эта легенда кажется странной.
Напрасны надежды его и мучения.
Папоротник, к счастью, не знает цветения.


Рецензии
Спасибо за красивый перевод, Иосиф! До ночи Ивана Купала еще время . Здесь вот Johannisnacht немного раньше. И я точно не знаю, о какой ночь "Йоханниснахт" Гоголь писал его повесть.
С солнечным приветом

Ира Свенхаген   23.06.2020 20:13     Заявить о нарушении
Ира, вообще-то Купала - это день летнего солнцестояния и приходился он на 24 июня, но из-за двойных систем Юлианского и Григорианского календарей к 2020 году сполз на 7 июля. Праздник этот древний ещё со времен идолопоклонников, оттуда и легенды о цветении папоротника и сбор лекарственных трав, того же зверобоя.

Иосиф Бобровицкий   23.06.2020 20:42   Заявить о нарушении