Секрет любви... William Blake
Блейк-поэт занимает место в первом ряду английских писателей. Его произведения можно разделить на две группы: лирические и философские (или духовные). Непритязательную простоту потеснили символика и скрытый смысл, однако и при прямом прочтении они покоряют лирической силой и самобытностью. Стихотворение "Секрет любви переводилось на русский очень многими поэтами, включая С.Маршака, К.Бальмонта,В.Кормана
Оригинал
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly tears,
Ah! she doth depart.
Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
Перевод
О любви не говори,
Словами не опишешь,
Как нежность ветра на пути,
Ее дыханьем дышишь.
Я рассказал ей о любви
Раскрыл свою я душу,
Дрожь охватила до крови -
Она уходит в стужу.
Ушла, не полюбив меня,
В пути нашелся спутник,
Он всю ее вдохнул в себя,
В любви ей стал попутчик.
*****
Удивительно, но уже в 20 веке в СССР была написана песня "О любви не говори" Н.Лабковским, а испонялась и А.Пугвчевой, и К.Шульженко.
привожу припев
Припев:
О любви не говори -
О ней всё сказано.
Сердце, верное любви,
Молчать обязано.
Без причины - не гори,
Умей владеть собой.
О любви не го-во-ри,
А молчать не в силах - пой.
Свидетельство о публикации №120062301769