Осень - Теодор Шторм

вольный перевод с немецкого стиха Теодора Шторма "Herbst"



       Осень

К египетским высоким пирамидам
над морем длится аистов полёт.
Надолго скрылись ласточки из вида,
и жаворонок больше не поёт.

Вздыхая с тайной жалобою, ветер
блуждает по остаткам зеленей,
и сладкий летний день, теряя в свете,
нисходит быстро прочь за мир теней.

Туман леса и нивы поглощает,
и в тихом счастье теплится душа.
Прекрасный мир всецело исчезает,
лишь ароматы в сумерках дрожат.

Но солнце ещё раз неудержимо
поблёкшей жизни марево пробьёт,
и древнего блаженства луч красиво
долиной и ущельями пройдёт.

И озарятся лес, поля и горы,
чтоб помнилось и верилось всерьёз:
все зимние страданья и невзгоды
растают по весне, как стайки грёз.



         Theodor Storm

         Herbst

Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Stoerchen uebers Meer;
Schwalbenflug ist laengst geschieden,
Und die Lerche singt nicht mehr.

Seufzend in geheimer Klage
Stpeift der Wind das letzte Gruen;
Und der suessen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!

Nebel hat der Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glueck gesehn;
Ganz in Duft und Daemmerungen
Will die schoene Welt vergehn.

Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt ueber Tal und Kluft.

Und es leuchten Wald und Heide,
Dass man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fruehlingstag.


Рецензии
Красивая осенняя картина. Я не знала, что Теодор Шторм ещё и стихи писал. Я его знаю только как автора повести "Всадник на белом коне". А Вы знаете все языки, с которых переводите? Такое разнообразие редко встретишь.

Левконоя   13.10.2024 15:23     Заявить о нарушении
не знаю я языков, только в своё время немного знакомился
с немецким и с эсперанто. сейчас и того не помню,
мное перевожу с помощью интернет-словарей, часто многократно
сверяю и перепроверяю выдаваемые ими результаты
(иногда они выдают неразборную галиматью и откровенную чушь),
порой сверяюсь с итогами предыдущих переводов конкретных стихов.
никогда не останавливаюсь на подстрочных переводах -
всегда перевожу тексты в русский стих. тут я напереводил
уже с 16 языков

Серж Конфон 3   13.10.2024 16:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.