Андрей Фисенко. Успех. Рус. Бел
Несёт Великая Река
И роковой её свободы
Полна вся тварь во все века;
И вся душа – одно движенье;
И ловит на волне скольженья
Успех, бликующий для всех…
И я, своих скорлуп орех,
Несусь, кружусь, как ни случится;
И где мне выпадет прибиться –
Знать не могу. Но, как на грех,
С каких-то пор, жуя престижность,
Чту берега за неподвижность,
С Успеньем повязав успех…
Слегка вразрез речной стремнине,
Бежит философ на челне;
Он математик пуповины,
Он сталкер на цепном ремне:
«Уклон, излучина, пороги –
Всё берегов причуда! Боги
Лишь отражаются в волне…»
Поспех
Свае чароўныя хвалі
Нясе Вялікая Рака
І фатальнай яе волі
Поўная ўсё стварэнне ва ўсе стагоддзі;
І ўся душа - адзіны рух;
І ловіць на хвалі слізгацення
Поспех, бліскучы для ўсіх…
І я, сваіх шкарлупін арэх,
Нясуся, кружуся, як ні здарыцца;
І дзе мне выпадзе прыбіцца -
Ведаць не магу. Але, як на грэх,
З нейкіх пор, жуючы прэстыжнасць,
Паважаю берагі за нерухомасць,
З Успеннем павязаўшы поспех…
Злёгку насуперак рачной быстрыні,
Бяжыць філосаф на чоўне;
Ён матэматык пупавіны,
Ён сталкер на ланцужным рамяні:
"Ухіл, лукавіна, парогі -
Усё берагоў дзівацтва! Богі
Толькі адлюстроўваюцца ў хвалі…"
Перевёл Максим Троянович
Свидетельство о публикации №120062105940