Карл Сэндберг. 12. Pods

12. Стручки

Стручки гороха ухватились за стебли.
Деревушка Непробудка*
Прилепилась к главному полотну Бурлингтонской дороги.
Полуночные чудовища скорых с рокотом пролетают
Пронося спальные вагоны в Скалистые Горы и Сьерры.
Землю чуть потряхивает
И Непробудка чуть вздрагивает во сне.
 
Автор использует имя «Непонсет» - индийское имя «он ходит во сне»  - Сомнамбула.

From «Smoke and Steel». 1922.
IX. Haze

12. Pods

PEA pods cling to stems.
Neponset, the village,
Clings to the Burlington railway main line.
Terrible midnight limiteds roar through
Hauling sleepers to the Rockies and Sierras.
The earth is slightly shaken
And Neponset trembles slightly in its sleep.

* Neponset - Indian name which means “he walk in his sleep”


Рецензии