Germain Droogenbroodt Бельгия Молчать
El callar
Qu; fr;o sonido
este callar
Que penetra
y por la fina pared de la noche
rompe
no abre los ojos
no cierra los ojos
rompe.
ГЕРМАН ДРОГЕНБРОДТ
Бельгия
МОЛЧАТЬ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Какой холодный звук,
тот что молчит отчаянно.
Что проникает
сквозь стену тонкую ночи,
её ломая,
очей не открывая,
очей не закрывая,
он ломает.
Апрель 2018
Оригинал переведён на испанский – из «Isla Negra» № 12/438 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии
Свидетельство о публикации №120062100401