Карл Сэндберг. 13. Harvest Sunset

13. Закат в Страду

Разливы золотое с красным,
Закат пропахан - шесть часов,
И фермер труд закончил в поле,
Коровы с выменем тугим вернулись в хлев.

Забудем фермера, коров,
Забудем хлев, тугое вымя,
Лишь красно золотой разлив оставим
И бразды заката шести часов.

Жена на ферме - слышно песню,
Мальчишка фермера свистит.
Я умываю руки в красном и золотом - разлив.



From «Smoke and Steel». 1922.
IX. Haze

13. Harvest Sunset

RED and gold pools,
Sunset furrows six o’clock,
And the farmers done in the fields
And the cows in the barns with bulging udders.

Take the cows and the farmer,
Take the barns and bulging udders,
Leave the red gold of pools
And sunset furrows of six o’clock.

The farmer’s wife is singing,
The farmer’s boy is whistling
I wash my hands in red gold of pools.


Рецензии
Саша!
Продолжаю восхищаться
Обыденность — возведена до уровня поэзии
И интересно читать!

***
Преобладание цвета над делами:
Явление — повторяется, день ото дня,
Но вовсе — не одно и то же,
Богата красками вечерняя заря.
Горит на завал — и предвещает что-то:
Вот полыхнёт — и ветра завтра жди,
А зарумянится —то будировал дева на смотринах,
Увидишь гостя — месяц у зари...
Когда холодноваты краски,а месяц — рожками наверх,
То следующий день
Не будет чахнуть,
Так после трудового дня — зови гостей!
Экс

Натали Ривара   24.06.2020 03:17     Заявить о нарушении