У ночи тысяча глаз

У ночи тысяча глаз



Сиянье дня одно... для всех...
Сянье глаз ночИ без счёта...
Её всесильная работа
имеет пламенный успех...

Наш ум умеет зрить... и всё же,
Когда любовь уходит прочь,
при свете солнца... и без солнца...
на нашу землю сходит ночь...



РИНА ФЕЛИКС



The Night Has a Thousand Eyes

The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.
(Francis William Bourdillon)


Рецензии
Перевод не хуже оригинала, Рина. Удовольствие читать. Ваш...

Барахоев Хасолт   11.07.2020 21:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Дорогой Друг Мой!
Каждое Ваше слово - бальзам на раны.
СПАСИБО!!!
Ваша

Рина Феликс   19.07.2020 09:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.