Шёпот. Перевод с немецкого из Теодора Шторма
Он сон тревожный мой прогнал.
Там смысл предназначался мне,
Но заблудился в тишине.
Иль ветер мне любви слова
Принёс, расслышав их едва?
Или несчастье, что грядёт,
Усердно знаки подаёт?
Оригинал
Theodor Storm
Es ist ein Fluestern
Es ist ein Fluestern in der Nacht,
Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht;
Ich fuehl's, es will sich was verkuenden
Und kann den Weg nicht zu mir finden.
Sind's Liebesworte, vertrautet dem Wind,
Die unterwegs verwehet sind?
Oder ist's Unheil aus kuenftigen Tagen,
Das emsig draengt sich anzusagen?
Свидетельство о публикации №120062009257