Эрос. Из Рильке

I
                Победа и подвох,
                игральной слава клики,
                как в прошлом Карл Великий,
                царь, император, бог;

                но ты при этом нищ,
                могучий средь убогих,
                очарователь многих
                обличий и жилищ. -

                По-своему неплох,
                подобие кумира,
                ты в черной ткани вздох
                с каймой из кашемира.

II


                Лицо его с кипучими зрачками,
                закроет ли отважная ладонь,
                как это делалось веками,
                чтобы смирить неистовый огонь?

                С ним сблизившись, мы друг без друга стынем.
                Он любящим сулит смертельный гнет,
                бог варварский, приверженный пустыням,
                где хищная к нему пантера льнет.

                Со всей своею свитой в нас бросаясь,
                он затевает фейерверк;
                от западни губительной спасаясь,
                приманки наши он отверг.

III


                Под сенью виноградных лоз некстати
                угадан чуть ли не урод:
                мужицкий облик дикого дитяти,
                античный выщербленный рот...

                Гроздь перед ним как будто бы томима
                созревшим гнетом сладостных примет;
                идет обманчивое лето мимо,
                и страхом кто-нибудь задет.

                Произрастая пышной заготовкой,
                его улыбка впрыснута плодам;
                он убаюкан собственной уловкой,
                крадущейся по собственным следам.

IV


                Для равновесья мир беспутный слишком дробен,
                но, бог-завистник, ты один способен
                наш взвесить грех;
                толчешь сердца, перемешав, связуешь,
                одно большое сердце образуешь,
                чтобы из всех
                и впредь оно росло; а ты высокомерен,
                уста прокляв, лишь в сливе ты уверен;
                тебе не жаль
                его и нас ввергать в мучительную даль,
                где мы великого отсутствия деталь.

(С французского)


Рецензии