Блаженная Тоска. И. В. Гете

Только       мудрым       поверяю,
И    суду     толпы     не     верьте.
Всё        живое          восславляю,
Что   огнистой   жаждет  смерти.

В   холодке    ночей    любовных,
Где    клубок     зачатий    свился,
Трепетом     свечи      рожденной,
Тайной    связью    ты   пленился.   

Мощью        нового        томленья
Разомкнулись       мрака       нити,               
Рвется   плоть    из   топи   тленья
В     сферы      высшего      соитья.

Далей     дальних,     безотрадных
Воспаривший    дух     не     знает,   
И    уже,     до     Света     жадный,   
Хрупкий       мотылек        сгорает.

Да,      и      если      не      войдешь
В      чары         жизни         вечной,
Мрачным      гостем    проползешь
Путь       земной     —     конечный.
            

                ___



Goethe. Selige Sehnsucht

Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verhoehnet,
Das Lebendige will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.
 
In der Liebesnaechte Kuehlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
Ueberfaellt dich fremde Fuehlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet.
 
Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsternis Beschattung,
Und dich reisset neu Verlangen
Auf zu hoeherer Begattung.
 
Keine Ferne macht dich schwierig,
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du, Schmetterling, verbrannt.
 
Und solang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein trueber Gast
Auf der dunklen Erde.
                _____



Стихотворение входит в состав сборника "Западно-восточный Диван" (1819 г.), который навеян восточными мотивами. В частности, здесь чувствуются отголоски поэмы Саади Ширази "Бустан" (Фруктовый сад):
"Не лучше ль погибнуть в огне мотыльку,
Чем кануть во мрак, пустоту и тоску?"


Рецензии
Очень понравился перевод, Саша. Спасибо!))

Маргарита Ладога   20.06.2020 10:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Маргарита, коль понравилось. На самом деле, оригинал сам сложен, и дословный перевод с кондачка заводит в тупик. Пришлось изучить, как автор понимал религию, Бога. Это гилозоизм - одушевленная природа. И символ этого - огонь. Тот самый священный огонь Зороастризма, Эмпедокла, древних римлян, славян... Он и рождает всё индивидуальное, и убирает из природы (stirb und werde - дословно у Гете). Правда, это моя личная интерпретация.

Здоровья тебе и всем в это непростое время.

Александр Аверин 2   20.06.2020 11:24   Заявить о нарушении
Да, перевод - это очень кропотливый труд!

Маргарита Ладога   20.06.2020 11:31   Заявить о нарушении