Иван Динков Пейзаж

„ПЕЙЗАЖ”
Иван Иванов Динков (1932-2005 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Надеев, Владимир Нехаев


Иван Динков
ПЕЙЗАЖ
                На Белла Цонева

Из мрежите – или сред бурята –
умира рибата – и залез
прелива лодките, обърнати
по гръб из кървавия залив.

Картината е без метафори.
И без тълковен речник – шумно
по мрежите се трупат гларуси –
крилати цигани – на тумби.

И никаква следа от кораби
из врящото море – отново
животът се заражда в локвите –
като писателското слово.


Иван Динков
ПЕЙЗАЖ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)
                Белле Цоневой

В сетях – или от бури мёртвая –
сгорает рыба – и приливом
идёт волна вдоль перевёрнутых
на спину лодок в кровь залива.

Картина эта без метафоры,
без словаря – садятся храбро
на мрежу чайки, ярче сахара, –
крылатые цыгане – табор.

И никакого корабельного
следа вскипающего – снова
жизнь зарождается отдельно –
как и писательское слово.


Иван Динков
ПЕЙЗАЖ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
                Белле Цоневой

В сетях рыбацких
или в шторм,
устав бороться,
рыба погибает –
и наполняет
лодки
разных форм,
обернутые на спины
в заливе красном.

Картина без метафор.
Без толковых словарей –
громко
на сети налетают гларусы –
крылатые цыгане –
и слышней
их крики с постаментов
радости.

И никаких следов от кораблей
В кипящем море – заново
Жизнь зарождается среди печалей и смертей –
подобно
новому писательскому слову,
мир открывать
читателю
готовым.


Рецензии
Добрый вечер! Попытался сделать свой перевод этого красочного стиха, а после увидел какую-то дискуссию в рецензиях,но вникать в чужой разговор не стал.Потому и помещаю свой вариант,друже Красимир.

Иван Динков
ПЕЙЗАЖ
На Белла Цонева

ПЕЙЗАЖ
(перевод с болгарского - Владимир Нехаев)

Белле Цоневой

В сетях рыбацких
или в шторм,
устав бороться,
рыба погибает –
и наполняет
лодки
разных форм,
обернутые на спины
в заливе красном.

Картина без метафор.
Без толковых словарей-
громко
на сети налетают гларусы-
крылатые цыгане-
и слышней
их крики с постаментов
радости.

И никаких следов от кораблей
В кипящем море – заново
Жизнь зарождается среди печалей и смертей –
подобно
новому писательскому слову,
мир открывать
читателю
готовым.

С дружеским приветом,-Владимир.

Владимир Нехаев   20.06.2020 21:37     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, Владимир.
Солнечного настроения и творческих успехов!
С большим приветом,
Красимир

Красимир Георгиев   21.06.2020 09:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.