Во времени. М. Калеко

                Перевод с нем.

Другое время не отпустят нам,
В сосуде жизни плещется вода,
Нагнусь, она обманчиво к губам
Прихлынет, унося мои года.

Мы выбраны. Навис Дамоклов меч.
Ответим за грехи своих отцов.
Стареем раньше молодости. Встреч
Она не назначает для юнцов.

С доверчивостью озирая мир,
Вступили после бури в страшный век,
Когда ещё не сброшен был кумир,
И был безмолвен каждый человек.

Таим мечту попасть в зелёный лес,
Вступить босыми в спелые луга.
Не ждём от завтра множества чудес –
Мгновения отпустят нам века.

In der Zeit

Wir haben keine andre Zeit als diese,
Die uns betruegt mit halbgefuellter Schale.
Wir muessen trinken, denn zum zweiten Male
Fuellt sie sich nicht. — Vor unserm Paradiese

Droht schon das Schwert, fuer das wir auserlesen,
Verlorner Soehne landvertriebene Erben.
Wir wurden alt, bevor wir jung gewesen,
Und unser Leben ist ein Nochnichtsterben.

Wir kamen einst mit Kindes Glaeubigkeit
In ein vom Sturm verwuestetes Jahrhundert.
Einst hofften wir. Nun schweigt`s in uns verwundert.
Ihr aber koennt nur helfen dem, der schreit.

Verstohlen traeumen wir von Wald und Wiese
Und dem uns zugeworfnen Brocken Glueck…
Kein Morgen bringt das Heute uns zurueck,
Wir haben keine andre Zeit als diese.

подстрочник
(при участии Андрея Мещерякова):

Маша Калеко

Во времени

У нас нет иного времени, кроме этого,
которое обманывает нас наполовину заполненной чашей.
Мы обязаны пить, ибо второй раз
она не наполнится. - Перед нашим раем

уже грозит меч, для которого выбраны мы,
блудных сыновей выдворенные наследники.
Мы постарели до того, как были молоды,
и наша жизнь - это "ещё-не-умирание".

Мы явились однажды с доверчивостью ребёнка
в бурей опустошённое столетие.
Когда-то мы надеялись. Теперь оно в нас безмолвствует удивлённо.
Но вы можете помочь лишь тому, кто орёт.

Украдкой мечтаем мы о лесе и луге,
и брошенном нам обломке счастья…
Ни одно завтра не вернёт нам сегодня,
У нас нет иного времени, кроме этого.


Рецензии
Здравствуйте, Людмила. Перевод шикарный! А рифмы... Вы просто умничка: классика русского стихосложения(за исключением: луга - века - это косячок). Кстати, а почему стихотворение оказалось вне конкурса?

Олег Горин-Багдадский   07.07.2020 19:02     Заявить о нарушении
Потому, Олег, что мои переводы не отвечают каким-то там правилам, быть может, каноническим. Я их не знаю. Допустим, в подлиннике рифмы с мужскими и женскими окончаниями, а у меня расхождение с ними.
Тут ещё рекомендацию дали: сколько слогов в подлиннике, столько же и в переводе должно быть. Я не специалист, а любитель. Но вот в русском языке "деревня", а в английском аналог только с одним слогом. Мне просто нравится сам процесс рассуждения, а не подгонка под установленные правила.
Иногда чужие мысли оригинальнее твоих, они чем-то завораживают.
Вы просто добрый человек.

Людмила Ревенко   07.07.2020 20:55   Заявить о нарушении
Нет, Людмила, дело не в моей доброте, а в том, что вы написали прекрасное стихотворение. Это талант, уважаемая Людмила.

Олег Горин-Багдадский   07.07.2020 21:21   Заявить о нарушении
Людмила, здравствуйте!
Ничего не понимаю в переводах.
Но опечатку у Вас увидела. Пишется "Дамоклов меч".
С уважением.

Елена Ительсон   07.07.2020 21:55   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. Я исправил.

Людмила Ревенко   08.07.2020 04:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.