Михайль Семенко - Бажання. переклад

Рецензия на «Желание. Из Михайля Семенка» (Хубулава Григорий Геннадьевич)
 
 
Перевод плохой: претензионный, заангажированный и неточный.
Вот точный перевод:
 
 
 
А почему нельзя перевернуть весь свет?
Чтоб всё поставить вверх ногами?
То было б лучше. По-своему перетворить,
А то лишь ходишь, разводя руками.
Но кто мне запретит перевернуть весь свет?
Луну стянуть и дать берёзовой ей каши,
А звёзды детям дать – играются в них пусть,
И краски, что кричат весенне, – дать служанке Маше.
Пусть бы одела роскошь эту на себя!
Тогда б, наверно, Петька полюбил её, что было силы.
А то всё бродишь этим балаганом, что зовут – природа,
И молишь: хоть бы чорт уж наконец тебя побрал бы!



Игорь Нехаенко Одесса   14.06.2020 в 01:45   •






Михайль Семенко - Бажання.


Чому не можна перевернути світ?
Щоб поставити все догори ногами?
Це було б краще. По-своєму перетворити.
А то тільки ходиш, розводячи руками.
 Але хто мені заперечить перевернути світ?
 Місяця стягн'уть і дати березової каші,
Зорі віддати дітям — хай граються,
Барви, що кричать весняно, — служниці Маші.
Хай би одягла на себе всі оті розкоші!
Тоді б, певно, Петька покохав її, скільки було сили.
 А то ходиш цим балаганом, що звуть — природа,
Й молиш: о, хоч би вже тебе чорти вхопили!


1. IV. 1914. Київ


Рецензии