Пророчества Нострадамуса. Трактовка. 2. 36-40

Ц.2 к.36

Du grand Prophete les lettres seront prinses
Entre les mains du tyrant deviendront:
Frauder son roy seront les entreprinses,
Mais ses rapines bien tost le troubleront.

Перевод:
«У большого Пророка письма будут взяты.
Между рук у тирана явятся.
Обманывать своего короля будут предприниматели,
Но свои грабежи слишком все его будут тревожить».

Трактовка
В катрене Нострадамус о себе.
Известно, что писал он королю.*
Письмо во власть – событие в судьбе.
Вёз сумку притороченной к седлу.
Вёз много дней. Дорога нелегка.
Предупредить о гибели хотел.
Взяла письмо, не дрогнула рука.
Король не верил в роковой удел.

Когда копьё сломалось на турнире,
Войдя в забрало, в «золотую клетку»,
Глаз ранило большой и острой щепкой,
Король, подумав: сколько жить мне в мире? –
Пророка вспомнил. Завершил дела,
Прожив в страданьях ещё десять дней.
Екатерина Медичи, вдова
Пророку верила. Но мы здесь не о ней.

«Меж рук тирана явится письмо».
Да, Генрих был действительно тиран.
Преследовал мечами и огнём
Протестантизм. От нагноенья ран,
Проникновенья в мозг инфекции умрёт.
Не верил и неосторожен был.
А Нострадамус знал всё наперёд.
Предупредил, хотя и не любил.

Придворные дельцы от экономики,
Предприниматели обманывали Генриха,
Как и везде при власти, на хоромины
И жизнь роскошную воруя. Но тенденция
Его к войне с великим грабежом
Не оставляла времени для дел:
То на войну с Италией пошёл (в 1552 г.),
То с Нидерландами. Он многого хотел.
Но переменен воинский успех.
Его тревожил часто исход битв –
То он, а то его враг «под орех».
Но разве неудача убедит?
И вновь сражение, и вновь жестокий бой –
Потерянное в битве отыграть!
Европа. Время непрерывных войн.
Народ кормил воинственную рать.

*Королю – французскому королю Генриху Второму (1519-59).

Ц.2 к. 37

De ce grand nombre que l'on envoyera
Pour sedourir dans le fort assieges,
Peste & famine tous les devorera
Hors mis septante qui seront profliges.

Перевод:
«В этом большом числе, которое отправят
Для спасения в форт осаждённых,
Чума и голод всех их пожрёт,
Кроме семидесяти, которые будут сокрушены».

Трактовка
Поскольку нет данных, чтоб как-то узнать,
Какой это форт и какая страна,
Представим Европу, 16-й век,
Когда Нострадамус жил, как человек,
Который, врачом быв, боролся с чумой.
Спасти же семью свою так и не смог.
Скончалась супруга и двое малюток.
В катрене ж война и чума, голод лютый.
На голод, обычно, осады рассчитаны.
А тут и чума. Все скончались. Подсчитаны
Лишь семьдесят, сдавшихся после осады.
Как выжили в крепости, ставшей им адом?

Ц.2 к.38

Des condemnes sera fait un grand nombre
Quand les monarques seront concilies:
Mais a l'un d'eux viendra si malencombre
Que guerres ensemble ne seront ralies.

Перевод:
«Осуждённые будут делать один большой ряд,
Когда монархи помирятся.
Но к одному из них придёт неудача,
Споры не будут сплачивать вместе».

Трактовка
Осуждённые ГУЛага встанут в ряд –
На сотни вёрст растянется отряд.
В 1939-ом
Помирились два вождя,* как братья.
Неудача к Сталину пришла –
Действовал неверно.** Силы Зла,
Видимо, ему тогда внушали.
Результат – война на полушарье!

*Помирились два вождя – Гитлер и Сталин.  23 августа  1939  года
между СССР и Германией подписан договор о ненападении.
**Действовал неверно – после  присоединения  Буковины  (конец
июня 1940 и советизации Прибалтики начинаются трения Гитлера
со Сталиным. Кризис возник в сентябре 1940 г., когда СССР вернул
себе Молдавию,  а Гитлер  немедленно  ввёл  войска в Румынию и
Финляндию.
     В ноябре 1940 г. Гитлер  предложил  Сталину  присоединиться к
тройственному пакту  (договору  между странами Оси – Германии,
Италии и Японии).  В ответ  на это предложение Сталин выдвигает
условия,   неприемлемые   для   Германии.   Гитлер  отвергает  эти
условия.   Сталин   готов   продолжить   переговоры,   но Гитлер не
отвечает.
     18 декабря  1940 г.  Гитлер  подписывает  план  «Барбаросса» –
план    нападения   и   стремительного    захвата    СССР   войсками
Германии.

Ц.2 к.39

Un an devant le conflit Italique,
Germain, Gaulois, Hespagnols pour le fort:
Cherra l'escolle maison de republique,
Ou, hors mis peu, seront suffoques morrs.

Перевод:
«За год перед конфликтом Италии,
Германии, галлов, испанцев из-за форта
Будут домогаться школу-дом в республике,
Где наружу одетых мало, будут умирать, задушены».

Трактовка
1792-й.
Франция. Серия жутких расправ.*
Коммуна сыграла в событиях роль,
Народ агитируя. Милость поправ,
Народ выволакивал узников тюрем,
Аббатов, священников и проституток,
Аристократов. Возможно, что сдуру
Напал на дом-школу, расправился круто
С подростками спящими, их задушив.
А впрочем, Коммуна оружье давала.
Толпу разъярённую вооружив,
Послав на расправы, она ликовала.
Постановленье: казнить «заговорщиков»,
В тюрьмах сидящих, перед уходом
Жителей в армию. Как ещё проще
Войско Коммуны пополнить народом?!

*Жутких расправ – известны, как «сентябрьские расправы».

Сентябрь. Перед этим война началась.*
Армия слабая, в сильном расстройстве.
Пыталась направить на бой с врагом власть,
Но ярость расправ – разве это геройство?!
Геройство французов тогда началось,
Когда враг издал прокламацию грозную.
О, как возросла тогда численность войск!**
Четыреста тысяч их – сила серьёзная!

*Перед этим – 20.4.1792  Франция  объявила  войну  Австрии за её
неприязненные   действия   против  Франции.  Австрия  и  Пруссия
заключили союз, к которому присоединились  другие государства.
**Численность войск возросла со 150 до 400 тысяч с начала войны
(с апреля по октябрь 1792 г.)

1793-й.
Франция. Битва идёт за Тулон,*
Порт, город старинный, поэтом воспетый.
Себя показал здесь Наполеон.
Здесь было начало его мощной славы:
Ум, знание техники, много отваги.
Мальбуке-форт взят штурмом, бой был кровавый.
Взят и форт Эгийет. А итогом атаки
Стал уход англичан на судах восвояси.
Их призвали в Тулон роялисты** восставшие.
Они тоже ушли, устрашённые властью
Этой новой республики, очень сильною ставшей.

*Тулон – портовый  французский  город,  восточней  Марселя,
с наиболее сильной военно-морской базой.
**Роялисты – монархисты (при этом роялисты поддерживали
конкретного монарха).

Ц.2 к.40

Un peu apres non point longue intervalle.
Par mer & terre sera fait grand tumulte,
Beaucoup plus grande sera pugne navale,
Feus, animaux, qui plus feront d'insulte.

Перевод:
«Мало после, нет момента долгого интервала
                (через короткий промежуток времени)
На море и на земле будет делаться большой переполох.
Много более крупный будет морской бой.
Огни, животные, которые более будут оскорблены (пострадают)».

Трактовка
Моонзундское сражение, операция «Альбион» (12-20.10.1917)
в ходе Первой мировой войны между Германией и Россией.

Германский флот подходит к острову Эзель,*
И, подавив огнём две русских батареи,
Десант высаживает там, где захотел.
На море битвы были горячее.
Сраженье длилось целых 9 дней,
Имея небольшие интервалы.
Стрельба из пушек, множество огней,
Разбитых катеров и кораблей.
Германский флот трубил победу!
                Хоть немалый
Понёс ущерб плавсредствами, людьми,
Но закрепился на архипелаге,**
Войска России сильно посрамив.
Сдавались, забывая о присяге,
Уставшие за долгую войну
Окопные российские солдаты.
Не нам судить и возлагать вину.
Они ли в этих войнах виноваты?

*Эзель – один из четырёх крупных островов Моонзундского архипелага.
**Архипелаг – Моонзундский архипелаг – группа островов  в восточной
части Балтийского моря, принадлежащих сейчас Эстонии.

В катрене о животных Нострадам.
Он видел!.. О животных забывают
Так скоро люди, сами пострадав,
А на войне животные бывают.
На островах тех конница была –
Две тысячи прекрасных лошадей.
С кавалеристами она смерть приняла
В несчастнейший из тех военных дней.


Рецензии